Version

Merci d’avoir rétabli le contexte, Lie-Kaora, on y voit maintenant plus clair!
Tout d’abord, il faut bien comprendre le mot « apportieren ». Il est réservé aux animaux domestiques, notamment les chiens. Tu lances un bâton, le chien le rapporte. C’est cela, apportieren. Et si tu remplaces le bâton par les propres mots de l’hôte désarmé, qui sont réutilisés par ses ennemis pour lui nuire, la lumière se fait.
Elie l’avait pressenti. C’est bien une stratégie machiavélique, du harcèlement moral, qui est décrite ici. « Tout ce que vous dites pourra être utilisé contre vous ».
Quant au derrière, il faut le prendre comme une marque laissée sur le sable, quand on s’asseoit. On trace un cercle, qui figure l’univers de l’hôte, (Weltkreis), on s’assied en laissant l’empreinte de son derrière. C’est pratiquement une prise de possession du territoire. C’est la deuxième phase de la destruction de la personnalité.
Troisième phase, la destruction complète. Elie n’avait pas tout à fait cerné le sens, à défaut d’un contexte, quand il disait que c’est le méchant qui se fout dedans. « Vor sich selber » en corrélation avec « zunichte machen » ne donnerait aucun sens.
C’est vraiment machiavélique, le crime parfait en quelque sorte, la pire des morts: le sujet (l’hôte) impuissant voit lui-même ses ennemis le déposséder et le détruire. (prennent sa place et le réduisent à néant devant ses propres yeux).
Bigre, Lie-Kaora, tu t’es lancée dans une drôle d’entreprise! :open_mouth:

Si même Elie est poussé dans ses retranchements…Lie-Kaora, ton prof aurait pas des tendances sadiques par hasard? Il vient avec un fouet en cours? :mrgreen:

Non, non, pas avec le fouet, Solal, ce serait trop voyant! Mais avec des textes dont le contenu ne laisse aucun doute sur ses intentions! :open_mouth: Mais quand tu es passé par cette école, tu es mort, ou tu es blindé! Selon la devise « ce qui ne me tue pas me rend plus fort »! :mrgreen:

Merci bcp, maintenant c’est plus clair! J’avais bien compris que les invités considérés comme des Egeln (sangsues) dans le texte nuisaient à leur hôte mais je pensais pas que c’était à ce point :laughing:

Non non pas de fouet, il préfère la violence psychologique! Ce prof est un vrai tyran, on a l’impression qu’il fait tout pour nous faire couler avec ses textes super compliqués, pis jamais de compliments, pour lui on est des nuls! Vivement juin que je quitte cette fac de timbrés :chut:

J’aurais la correction mercredi prochain, vous voulez que je vous donne la traduction de mon prof?

Oui, pour juger sur pièces, car ton prof me semble vraiment un spécimen à part!
Mais sans le savoir, vous avez votre récompense: le sentiment d’appartenir à une élite! :smiley:
Mais en fait, je désapprouve totalement cette manière d’enseigner: la traduction ne doit pas être un cours magistral, avec des textes compliqués pour polir l’auréole de l’égo démesuré d’un professeur qui ne tolère que « sa » solution. La traduction, au contraire, est un travail d’équipe, un atelier, où chacun apporte sa contribution, riche ou modeste, à l’instar de ce que nous faisons sur ce forum. Un bon prof est celui qui fait jaillir l’étincelle, qui stimule, avec qui on a plaisir à travailler. Nul n’est parfait. Tout comme l’élève apprend du maître, autant le maître peut apprendre de ses élèves pour se perfectionner lui-même. J’ai moi-même connu au lycée de drôles de numéros, qui savaient diaboliquement jouer avec les sensibilités et les désarrois des adolescents, pour les clouer au pilori et les poignarder d’un seul mot fustigeant leur prétendue « ignorance ». :smiling_imp:

Oui tu as bien raison Andergassen (zut c’est plus Oschpele lol), mais notre prof est en grève donc on ne fait pas cours, on rend juste notre Version pis il nous en donne une autre pour la semaine d’après… Dur de mettre en commun! D’ailleurs le texte pour la semaine prochaine est bien long et tout aussi compliqué! Je vais commencer à le travailler cet après-midi!
Je pense que sa traduction sera sadique, donc je ne manquerai pas de vous en faire part! :laughing:

C’est vrai, j’oubliais qu’il s’agissait en l’occurrence d’un travail individuel. Mais dans un cadre plus général, je voyais plutôt un cours de traduction sous forme d’atelier, avec le prof comme animateur et conseiller. Sur cette base, les étudiants ne seraient jamais isolés, ce ne serait plus le chacun pour soi, les suggestions de tous finissant par profiter à chacun lors des travaux individuels (travaux de contrôle, examens…). Je n’ai d’ailleurs jamais étudié en France (mon fils y a fait son année Erasmus, il connait donc mieux le système universitaire actuel que moi! :wink: ), mais je trouve qu’un professeur avisé ne devrait pas laisser ses étudiants seuls à se débattre contre des obstacles insurmontables, mais devrait être à leurs côtés pour les conseiller. A moins qu’il ait choisi ce texte comme un autoportrait? Bien possible… :unamused:
Quant au passage d’oschpele à Andergassen, tu en es indirectement responsable, Lie-Kaora! C’est quand toi aussi tu as changé ton pseudo que l’idée a fait son chemin… :wink:

Logiquement, ces textes là, on aurait du les étudier tous ensemble en cours, mais il a préféré nous laisser travailler (nous tuer à la tache :laughing: ) seuls, puis ramasser, corriger et noter!
Il y a des prof qui ne donnent pas envie d’étudier leur matière, la Version c’est devenu un enfer pour moi!

Oui avant c’était Lilie, c’est mon surnom officiel :sunglasses: , pis sur le net je préfère prendre un peu plus de distance d’ou mon changement de pseudo, qui est l’officiel sur internet! :stuck_out_tongue:

J’ai commencé à travailler le nouveau texte, déjà le premier paragraphe fait peur, les mots ne sont pas dans le dictionnaire :cry:

Treppengewendel
Treppengeländer c’est la rampe, Treppenhaus c’est la cage d’escalier mais Treppengewendel kézako???
Pis Burgtürmer
Burg = bourg? Et Türmer?

:open_mouth:

Lie-Kaora, voyons! Là, je dois te blâmer! :frowning:
Pas pour l’ignorance, mais pour demander la signification de mots sortis de leur contexte. Est-ce toujours le même auteur? Non, je crois qu’il s’agit ici de la description d’un château. Et je ne connais qu’un seul château en Allemagne qui ait un « Treppengewendel »: l’Albrechtsburg à Meissen, en Saxe.

Quant à Burgtürmer, « Burg », c’est le château-fort (die Burg), et Türmer, c’est le guetteur. Mais j’aimerais en savoir un peu plus, de quand date ce texte, parce que parfois, il peut y avoir des formes anciennes qui changent le sens…

wendeltreppe=esçalier en colimaçon
burg=chateau fort
turm=tour
:wink:

Moi, ça me suggère les escaliers en colimaçons (wenden)…à vérifier!

Hors contexte?..Le gardien, le guetteur, celui qui est en haut de la tour et qui observe ce qui se passe alentour.(?)
:wink:

Le problème, edwin, c’est que tu ne trouveras « Treppengewendel » dans aucun dictionnaire! Et ce n’est pas Burgtürme qui est demandé (ce serait trop simple!), mais Burgtürmer!

Alors je pense que c’est la suite du texte que j’ai rendu aujourd’hui!

Voici la phrase:

« Durch den Spion der Blick fiel sogleich matt in ein enges Treppengewendel, wie man es sonst nur aus Burgtürmer kennt. »

Je pense que vous avez vu juste! Rolala même sans contexte vous êtes trop forts! se sent petite

Pour matt j’ai trouvé las, fatigué, mou… Mais pour un regard dans ce contexte j’ai un doute!

T’es sûre que ce n’est pas plutôt :« aus Burgtürmern »?
:wink:

Bon c’est une faute de frappe! C’est Burgtürmen, donc les tours du château?

Alors c’est bien « tours » de château, ou « donjon ». Guetteur, gardien n’aurait aucun sens.
Quant à « matt », je verrais dans le sens de « discerner faiblement », du fait de l’étroitesse de l’escalier en colimaçon qui empêchait le passage de la lumière. Quand on fait un tirage de photos sur papier, on a le choix entre « glänzend » et « matt », brillant, ou terne, sans éclat.

Merci Andergasse, j’apprends beaucoup de choses sur ce forum :slight_smile:

Wendelung et hallenartig ne sont pas non plus dans le dico!

Wendelung vient de Wendel? Colimaçon?
hallenartig = qui fait penser à qqch qui résonne?

->Die Wendelung ging nach schätzungsweise einem Stockwerk in eine Gerade über…
->Der Gang mündete in einen hallenartigen, aber niedrigen Fabriksaal, an dessen ungetünchten Wände grosse Menge Säcke gestapelt lagen.

tünchen = badigeonner
ungetünchten = qui n’est pas badigeonné? Je vois pas le rapport :blush:

Ce sont les derniers mots, j’ai fini mon décorticage de vocabulaire!

Je peux proposer modestement

die Wendelung pour un escalier qui tourne, qui est une partie d’un escalier tournant, qui fait un coude, je crois qu’on dit un quart tournant.
hallenartig c’est pour dire qui ressemble, qui rappelle qui fait penser (artig) à
ungetüncht: qui n’est pas peint, brut

Quelle version!

C’est pas l’enduit à la chaux, ça ? Il me semblait…

Achsooooooooooo! Merci!!!
Je n’avais pas pensé à la peinture!
Voilà, je n’ai plus d’obstacle d’un point de vue du vocabulaire, je vais commencer à traduire, je sens que je vais m’amuser! :laughing:
Si quelqu’un veut s’entrainer, je peux lui envoyer le texte :mrgreen:

Allez c’est parti! Lie VS Version :starw: