Version

:laughing:

le mien, il enseignait la litté et le thème. Enfin, je crois :wink: : après qu’il m’a saquée au deuxième partiel de deuxième année, j’ai décidé de boycotter ses cours jusqu’à la fin de mes études. :stuck_out_tongue:

ça valait mieux pour mes convictions non-violentes. :smiley:

Anne la rebelle! :sunglasses:

Bon voilà, moi j’ai fini les cours, c’était ma dernière journée! Pas besoin de boycotter! :stuck_out_tongue: Maintenant… Partiels powa!

Et voilà, j’ai passé mon partiel de Version aujourd’hui et le prof ne nous a pas loupé! Un texte facile à comprendre mais alors à traduire… l’enfer!

Je voulais savoir le sens des mots MAUERWERK & STUFE dans le texte:

Er ging über einen Haufen Mauerwerk weiter und schürfte am Ende des Flures am Fusse eines Schuttberges eine weisse, unbeschädigte Marmorstufe."

Pour Stufe j’ai mis marche car étage ça collait pas (toute ma classe a mis étage donc je doute). Et Mauerwerk je ne savais pas comment le traduire donc j’ai laissé mur! :confused:

Et dans la dernière phrase du texte, je n’ai pas compris les mots en gras:

Jetzt sah er nur eine Ratte, die aus dem Trümmerhaufen nebenan kam, langsam und ruhig über die Schuttberge krabbelte und sich witternd zur Strasse vortastete; einmal rutschte sie an einer Marmorplatte ab, die quer und steil an ihrem Weg lag, sie quiekte auf und rappelte sich wieder hoch und kroch langsam weiter.

Si quelqu’un a la gentillesse de traduire la phrase histoire de voir si ma phrase à moi n’était pas trop loin du contexte parce que j’ai un peu fait un pif: le rat glisse, se rattrape et continue son chemin! :laughing:

MAUERWERK : les matériaux constituant un mur. Bref, les restes du mur quand il est écroulé sur le trottoir. Il me semble plus naturel en français de préciser de quel matériau il s’agit.

STUFE : une marche d’escalier intacte. Une plaque de marbre d’un escalier.
sich witternd zur Strasse vortastete : c’est sich vortasten et witternd. Il haletait, il reniflait. Et il avançait à taton.

sie quiekte auf : sie, c’est le rat. Il couinait.
rappelte sich wieder hoch : il se reprit, se resaisit, il reprit du poil de la bête.
kroch : Imperfekt de kriechen.

Erf… Bon bah je vais passer aux rattrapages en septembre! :unamused:

Ce ne sont que quelques mots… le reste est surement très bien.
C’est en tout cas plus facile de comprendre les mots pour eux-mêmes que de traduire en bon français.

Juste pour savoir, c’est niveau licence ça?

C’est de la pure curiosité, je n’y connais rien en évaluation de fac, c’est juste pour voire à quel niveau je me situe à peu près. :wink:

Bah toutes les phrases étaient un peu comme ça! Donc dur! :confused:

Non, je suis en L3 mais ce sont des textes de Master!

Comment peut-on traduire cette phrase?

Ein Teil hing noch an den Angeln, schwere Scharniere mit Holtzfezten.

Je suppose Holzfetzen.

Un bout pendait encore aux gonds, lourdes charnières avec des lambeaux de bois.

Il y a écrit Holtzfezten dans le texte! :confused:

Bon bah je me suis encore trompée! Ca devient déprimant!

Je confirme : j’abandonne la non-violence.

J’espère que c’était une faute de frappe involontaire! :imp:

« von den Decken hingen Latten herunter… »

Decken c’est le plafond???

Les plafonds!

L3, Quezaco? Mais il a le droit de vous mettre des textes plus durs que votre niveau? Ca me parait totalement anormal, surtout si ce n’est pas un concours.

Merci cri-zi, c’est bien ce que j’ai mis! ^^

L3 c’est 3e année de licence! Bah normalement non mais apparemment on est en cours commun avec les masters! :confused:

Bonjour,
je m’incruste ds la conversation.
Tu es à quelle fac. J’étais à Toulouse au Mirail jusqu’en 2006.
Tu veux préparer le CAPES?
Bon je reviendrais à l’occasion sur ce post, mais c’est pas évident de trouver la traduction la plus juste sans le contexte.
Bonnes vacances ! :smiley: