VERWÄHLEN" en 3 verbes ???

encore moi « VERWÄHLEN » en 3 verbes ???

Que veux-tu savoir exactement Francis ? La traduction de « verwählen » ?

oui, mais en 3 verbes car je fais toujours en 3 ca me permet de bien situer le verbe dans son contexte reel

Je vois pas trop ce que tu veux dire par « en 3 verbes » (tu veux dire 3 exemples d’utilisation du verbe ? )

Je ne vois que deux traductions possibles du verbe" verwählen" (« jemand verwählt sich »):

  • se tromper de numéro
    ou
    -faire un faux numéro

ou 2 si tu veux:
par exemple: verbieten ( interdire, defendre)
ou vorhaben ( penser, projeter)
je trouve qu’il est trop difficile de traduire un verbe par un seule mot en francais,2 ou 3 me permet de bien situer ou preciser l’action ou le but,
comment faites vous vous par exemple pour bien differencier par ex:
schauen, gucken, sehen,

sehen = voir

gucken = regarder

schauen = regarder

:unamused:

Ok. Cf. ci-dessus : deux exemples de traduction du verbe « verwählen ».
Sinon, pour les autres verbes que tu cherches, tu as raison qu’il vaut mieux chercher plusieurs possibilités de traduction (2 ou 3, c’est pas mal), et surtout les adapter au contexte dans lequel on utilise le verbe en question.

Pour « schauen, gucken, sehen » :

  • « Schauen » c’est du dialecte, pas du « Hochdeutsch ». En plus, « schauen » peut vouloir dire plein de choses : blicken, auf etwas achten, suchen, etc.

On utilise souvent « schauen » pour dire par exemple « sich umschauen » : « Er schaut sich um » (il regarde autour de lui) ; ou pour dire qu’on cherche quelque chose : « Ich schaue mal nach » (je vais regarder/chercher/vérifier).

Mais, il existe plusieurs autres possibilités d’utilisation du verbe « schauen ».

  • « Gucken » n’est pas non plus du « Hochdeutsch », c’Est une expression familière.
    Exemple : « sie guckt aus dem Fenster » (elle regarde par la fenêtre) ; « lass mal gucken » (fais voir) qui est très proche de « lass mal sehen ». Sinon, on utilise « gucken » aussi pour dire par exemple « warum guckst Du so dumm ? » (pourquoi est-ce que tu regardes bêtement ? ; pourquoi prends-tu cet air bête). Ou tout simplement : « was guckst Du ? » qui est très proche de « Was glotzt Du ? » :laughing:

  • « Sehen » par contre c’est le seul des 3 que tu as cité qui est du « Hochdeutsch », et sehen peut vouloir dire plein de choses ! Il doit y avoir des dizaines de manière d’utiliser sehen…

Ca répond un peu à ta question ?

merci, je le savais mais ta traduction est parfait, bravo ! je trouve que contrairement à certaines langues, l’allemand diff à cerner, non ?

Tu veux dire que la grammaire allemande est difficile à cerner ?

Honnêtement, je ne sais pas, vu que j’ai appris l’allemand avant d’apprendre le français. Donc pour moi la grammaire française me paraît plus compliquée que la grammaire allemande. Mais, c’est un point de vue très subjectif. Et je ne sais pas ce que dirait un linguiste à ce sujet.

En tout cas, que la grammaire allemande ne soit pas toujours évidente à cerner, pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français, je crois que c’est normal Francis. :wink:

En cas de doute, ce forum est là pour aider.

Et c’est ce mouvement d’entre-aide, les uns aidant les autres, qui fait tout le charme de ce forum.

Je ne sais pas si c’est ce que Francis a voulu dire, mais pour un francophone, le vocabulaire allemand est très précis, parfois même pinailleur. Il faut penser à des tas de subtilités sémantiques auxquelles on ne fait pas trop attention en français.

Pour la grammaire, je peux t’assurer que les élèves que j’ai et qui font à la fois du français et de l’allemand comme langue étrangère trouve l’allemand infiniment plus simple que le français (mes élèves viennent du monde entier, pas seulement des Néerlandais).

Ah oui, tu as raison que c’est peut être plutôt ça que voulait dire Francis. Je me suis peut être trompé. Mais Francis nous dira déjà ce qu’il entendait par là. Pas vrai Francis ? :wink:

Ca ne m’étonne pas le moins du monde !
J’ai, moi aussi, toujours trouvé la grammaire allemande beaucoup plus simple que la grammaire française. Donc, si tu nous dis que toi, qui est quand même mieux placé que la plupart d’entre-nous, tu le vois chez tes élèves et que eux aussi le disent, c’est « qu’il y a du vrai là-dedans » ! (je ne sais pas si ça se dit en français :blush: , en allemand on dit : « da muss was d’ran sein » )

tres diff À traduire, pour le meme verbe on peut avoir 10 verbes allemands
sinon je trouve à part la « deklin » :open_mouth: la grammaire plus facile !!!

En fait, c’est un surtout que les règles restent les mêmes en allemand du premier jour jusqu’à votre lit de mort. En cours de français, on est souvent obligé de simplifier certaines choses pour faire passer l’essentiel, et on rajoute les subtilités au fur et à mesure. Mais du point de vue de l’apprenant, c’est gênant aussi : les profs changent régulièrement les règles de grammaire auxquelles ils tendent de se racrocher désespérément. Ça se termine rarement en happy end.

Quand on fait le passé composé, on ne peut pas ballancer l’accord du participe avec l’auxiliaire avoir tout de suite, ce serait un bain de sang dans les rangs. Alors quand l’année suivante on sort « au fait, on vous a un peu menti l’an dernier… il faut faire gaffe à petit truc tout bête », ça les déstabilise. En plus, l’année encore après, ils se rendent compte que la règle a un aménagement spécial quand il y a un infinitif après, ce qui les rend susceptibles… alors quand on les bassine avec les accords des verbes pronominaux, ils tentent en général de se suicider, on les récupère en leur disant que les Français se plantent tous aussi, et que finalement, la faute d’orthographe en est presque plus idiomatique que la forme correcte. Il y a quelques morts quand même car la même année, en général, on leur dévoile un mensonge encore plus gros : le passé composé n’est pas tout à fait l’équivalent oral du passé simple et que ça coince parfois si on remplace trop systématiquement l’un par l’autre. Alors là, il faut s’habiller en noir, toute la classe est en deuil.

En allemand, on fait juste un petit tableau :

  • verbes faibles - verbes forts - verbes modaux - verbes chiants (bringen…)
    avec une petite pensée pour l’auxilaire sein… et voila.
    Quand on leur parle du double infinitif l’année d’après, ils sont plutôt soulagés, ça simplifie la question au lieu de la compliquer. Surtout qu’ils parlent avec les élèves de français, alors c’est bonne humeur garantie en classe d’allemand. :stuck_out_tongue:

EDIT: pour le vocabulaire, j’allais oublié: En général, il suffit de bien se souvenir que les Allemands aiment savoir comment les choses se font, alors que les Français ne s’intéressent guère qu’au résultat. On ne peut pas simplement mettre un truc sur la table, en allemand, il faut préciser hinstellen, wegschieben, zurücklassen, legen, bringen etc… ni même prendre un truc sur l’étagère, il faut préciser mitnehmen, greifen, herunterholen etc…

That’s great :clap:! C’est vraiment super d’avoir cette vision ô combien subtile de nos différentes perceptions de l’expression dans une langue ou dans l’autre. Merci beaucoup Elie pour toutes ses précisions :top:!

C’est très très intéressant tout ça !
Merci Elie.