Ma cousine vient de m’écrire un texto « Liebster Vetter… » à qoui je réponds évidemment « Allerliebste Base… ». On fait ça pour rire, car ces termes allemands sont beaucoup trop « lourds » et « vieux » pour mon Sprachgefühl (et les coutumes linguistiques de ma région ).
Mais la question aux autres à travers le monde germanophone: vous/vos amis dites/disent comment?
Vetter n’est pas si rare, en tout cas nettement moins que Base.
Vetter et Cousin ont la même fréquence d’emploi (der est 2 hoch 13 plus fréquent à la fois que Vetter et Cousin (résultat du Corpus de Leipzig)
Ce qui n’est pas beau, c’est que la majorité des Allemands prononce le mot cousin comme « Kùseng ». A cause de ca, moi, personellement, je préfère le mot Vetter.
Je ne conaissais pas ce corpus de Leipzig, merci donc d’en avoir parlé!
En revanche, la class of frequency de Vetter dans ce corpus ne serait-elle pas en partie dû au fait que Vetter est aussi un nom de famille qui apparait regulièrement dans la presse? Les significant cooccurrences mentionnées par le corpus pour Vetter semblent aller dans ce sens, non?
C’est aussi ce qui me gêne… prononcer une voyelle nasale française avec l’accent allemand dans une phrase allemande quand on parle français, c’est plus difficile et surtout plus incongru qu’il n’y parait. Pour éviter d’avoir à faire du deutzösisch, j’ai adopté Vetter mais gardé Kusine.
Non, la Vetternwirtschaft reste ce qu’elle est!
Et ne confondons pas non plus [i]Base /i et Base (base) en chimie!
J’ai d’ailleurs voulu en avoir le coeur net, et j’ai posé le problème de la Säure-Base- Reaktion (réaction acide-base) à M. Reverso, qui n’est pas tombé dans le piège: je n’ai pas eu droit (malheureusement) à la réaction d’une cousine acariâtre, mais en revanche, il m’a fourni une « réaction de base d’acide » de la meilleure venue. Les chimistes apprécieront…
(Et si j’inverse les termes, on obtient un « acide de base » qui fera sans doute la joie des apprentis terroristes… )