Vive moi!

Petite question,à la limite de la débilité,sans doute.Quand j’étais ado boutonneux et ricaneur,dans les années…et même avant,après avoir entendu martelés et répétés des slogans du style:« Vive la république,vive la France,vive la nation,vive De Gaulle… » et j’en passe et des meilleurs,on écrivait sur nos cahiers et nos cartables ce slogan,modèle de raffinement intellectuel et philosophique:« Vive moi! »
Vive(ent)…,=en Allemand:« es lebe…! »…mais,personnellement,ça me choque,non pas grammaticalement,mais simplement au niveau de l’usage courant de dire:« Es lebe ich! ».
J’aimerais avoir vos avis éclairés sur la question.Peut-on énoncer cette phrase,est-elle compréhensible et surtout prononçable!

:wink:

Excellente question, michelmau, que je me suis moi-même souvent posée. Et finalement, je n’ai pas trouvé de réponse… du moins en partant d’un point de vue français.
En effet, le Français met vive à toutes les sauces, c’est un mot d’un maniement facile, et « Vive moi » passe aussi bien dans la suspension que « Vive la République » ou « Vive les vacances ». :wink:
Passons maintenant outre-Rhin ou outre-Lauter. Deux grands cas de figure se présentent, le premier pour rendre hommage, à un souverain ou un chef d’Etat, auquel cas c’est le « Heil dir » qui s’impose: Heil dir im Siegerkranz, comme on le chantait dans l’hymne impérial (sur l’air de God save the Queen), ou, le Heil Hitler de sinistre mémoire.
Le second, ce sera par exemple pour féliciter quelqu’un, à l’occasion d’un succès ou d’un anniveraire, auquel cas on emploiera le verbe hochleben (Hoch soll er/sie leben, dreimal hoch, ou Es lebe hoch, hoch, hoch!
En l’occurence, Ich lebe hoch ou Lasst mich hochleben (et surtout pas Es lebe ich hoch:eek:) pourra passer à la rigueur, si l’on ne ne se prend pas trop au sérieux, parce que moins naturel et habituel que « Vive moi » pour un Français. Mais on ne peut pas le dire en présence de n’importe qui, face à des gens qui risqueraient de se formaliser d’un tel narcissisme. Il y a toujours de subtiles nuances de niveau qui ne permettent pas de passer de plain pied d’une langue à l’autre. C’est d’ailleurs à ce prix qu’une langue pourra sauvegarder sa personnalité.

:merci: ,oschpele!Je prends note.Et si,le jour de mon anniversaire,je me retrouve tout seul,je pourrai me chanter à moi-même:
« Hoch soll ich leben,
hoch soll ich leben,
dreimal hoch! »…
et m’envoyer trois fois en l’air! :smiley:

Question subsidiaire;« vivement…! »

La célèbrissime émission dominicale de Michel Drucker sur la 2ème chaine s’intitule:« Vivement dimanche ».Partout sur les ponts d’autoroutes,on peut voir écrit par des nostalgiques du front national:« Vivement le Pen! »(ce que je ne souhaite pas personnellement!!!).Quelle expression serait plus ou moins équivalente de ce « vivement…! »

On se retrouve ici dans un domaine où les dictionnaires et lexiques ne sont pas d’une grande utilité!! …et c’est justement ça qui est passionnant:x
:wink:

Idem dans ce cas pour le manque d’équivalence au plan de la spontanéité.
En deux mots simples, c’est impossible en allemand. Tout au plus oserai-je suggérer un Allerhöchste Zeit für…, mais cela fait plus titre alarmiste de journal, surtout s’il est doublé d’un Fünf vor zwölf. Dans un registre plus populaire, bien qu’un peu longuet, il y aurait bien Her mit…, und zwar schnell!. L’expression a toutefois le mérite de traduire exactement l’impatience de ce « Vivement dimanche » :wink:

Hic Rhodos, hic salta! :stuck_out_tongue:

vivement = sich etwas ganz dringend wünschen. Es gibt verschieden Möglichkeiten das auszudrücken.

Im Sinne des italienischen subito (santo subito!= Schlachtruf der Anhänger einer sofortigen Heiligsprechung des verstorbenen Papstes JP II) würde ich auf Deutsch « Vivement le Pen! » mit « Le Pen - sofort! », übersetzen.
Aber « vivement dimanche » formuliert man wohl besser als « wann ist es endlich wieder Sonntag » .