Dans le bouquin que je suis en train de lire en ce moment , je tombe sur le mot « Menetekel », qui ne me paraissait pas tout à fait inconnu, mais dont j’avais oublié le sens. Je cherche donc et je trouve comme traduction « mauvais présage ».
Le mot ne sonnant à mes oreilles pas du tout allemand, je cherche son origine et j’ai la surprise de découvrir qu’il s’agit d’un mot d’origine araméenne ( la langue maternlle du p’tit Jésus).
Explication an allemand
En français
Je me demande d’ailleurs à quel point l’expression allde :« den Teufel an die Wand malen » ne viendrait pas de là.
On sait l’importance de la bible et de l’hébreu biblique dans nos civilisations. Cela m’a donné envie de rechercher les autres termes d’origine hébraïque utilisés dans la langue allemande; soit, directement par l’hébreu , soit par l’intermédiaire du yiddish.
Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen
Quelques petites surprises pour moi :
betucht : qui n’a rien à voir avec « Tuch=tissus » par contre tout à voir avec « betoua’h »: sûr, fiable.
blau; qui n’a rien à voir avec la couleur, mais qui correspond à « be-lo = m-àm : avec rien » (ivre = blau sein, mais aussi être en congé :« blau machen ».)
Ische petite remarque amusée « isch » , en hébreu, c’est l’homme…et dans la logique grammaticale :« ischa » , la femme ; parallèlisme que les traducteurs latins avaient essayé de restituer par le doublet vir / virina.Homme / femme, Mann / Weib font bien piètre figure à côté de ça.