Vocabulaire allemand d'origine hébraïque

Dans le bouquin que je suis en train de lire en ce moment , je tombe sur le mot « Menetekel », qui ne me paraissait pas tout à fait inconnu, mais dont j’avais oublié le sens. Je cherche donc et je trouve comme traduction « mauvais présage ».
Le mot ne sonnant à mes oreilles pas du tout allemand, je cherche son origine et j’ai la surprise de découvrir qu’il s’agit d’un mot d’origine araméenne ( la langue maternlle du p’tit Jésus).
Explication an allemand
En français

Je me demande d’ailleurs à quel point l’expression allde :« den Teufel an die Wand malen » ne viendrait pas de là. :question:
On sait l’importance de la bible et de l’hébreu biblique dans nos civilisations. Cela m’a donné envie de rechercher les autres termes d’origine hébraïque utilisés dans la langue allemande; soit, directement par l’hébreu , soit par l’intermédiaire du yiddish.
Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen
Quelques petites surprises pour moi :
betucht : qui n’a rien à voir avec « Tuch=tissus » par contre tout à voir avec « betoua’h »: sûr, fiable.
blau; qui n’a rien à voir avec la couleur, mais qui correspond à « be-lo = m-àm : avec rien » (ivre = blau sein, mais aussi être en congé :« blau machen ».)
Ische petite remarque amusée « isch » , en hébreu, c’est l’homme…et dans la logique grammaticale :« ischa » , la femme ; parallèlisme que les traducteurs latins avaient essayé de restituer par le doublet vir / virina.Homme / femme, Mann / Weib font bien piètre figure à côté de ça. :smiley: