Vocabulaire allemand et français de la pandémie

Une étude très intéressante et très approfondie portant sur le vocabulaire , les néologismes et les anglicismes générés par la crise du covid 19 .dans les deux langues :
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02931171/document

Le « Corona-Abitur » et le « bac Covid », ça me rappelle le « bac au rabais » de 1968. Moi, j’ai eu la chance et le mérite de le passer en 69. Là au moins, je pouvais en être fier ! :vamp:

Je viens de passer un C1 allemand de polonais « corona ». Cela veut dire composer pendant 4 heures avec un masque sur la tronche, et les profs qui donnaient les consignes de l’examen en polonais avec leur masque sur la leur… Il me semble qu’en France, les profs donnent les consignes pour les examens de langue étrangères en français, ou je me trompe?.. Ca m’a fait rire un moment et après, je leur ai demandé d’enlever leur masque et donner les consignes ouvertement puisque nous n’étions que deux candidates placées aux deux extrémités de la salle pour l’examen et q’eux-mêmes n’étaient que deux. Et heureusement ils l’ont fait… La salle est prévue pour normalement accueillir en temps normal 25 étudiants.
Etrange cette ambiance aseptisée, dirais-je de voir le prof nettoyer nos casques pour l’examen oral et nous faire signer une attestation comme quoi nous étions en bonne santé…Il essayait de garder sourire et humour mais on sentait bien que pour lui aussi cette situation frisait l’ubuesque. Et parmi les sujets de l’épreuve de la rédaction écrite, comme on pouvait s’y attendre,il y avait parler en un minimum de 500 mots des changements provoqués par le coronavirus. Au départ, je voulais choisir un autre sujet mais j’ai pris celui-ci car cette situation me « gonfle » avec toutes les absurdités qu’elle génèr, je crois avoir largement écrit les 500 mots demandés… Pour le reste tout était conforme à un programme hors corona. Quant à l’entretien orale d’une heure du surlendemain, il était tout à fait normal, sauf qu’il était one-line et je dois avouer qu’avec un casque sur la tête, tranquillement assez chez moi devant mon ordi, j’ai beaucoup mieux compris mes examinateurs que si j’avais été dans la salle, avec eux me parlant à travers leurs masque. Et au départ, il était question que l’examen oral ait aussi lieu sur place :unamused:
Personnellement je serais fière si je réussis cet examen où de nombreux étudiants se sont désistés, au départ nous étions 8 étudiants prévus!!!;… Puis comme chacun sait l’examen n’est pas une finalité, juste un passeport qui permet d’aller plus loin, car après il faudra toujours faire ses preuves. Pour moi, cette situation n’a rien à voir avec mai 68, une époque où les gens se révoltaient, car là c’est plutôt le contraire, les gens acceptent tout sans broncher d’une frontière à l’autre de l’U.E ou maintenant d’une municipalité à l’autre à tort ou à raison.

Voilà je suis hors sujet sur le vocabulaire franco-allemand de la pandémie. Mais j’ai saisi la perche tendue par Andergassen pour exprimer mon profond ras-le-bol, non pas du coronavirus en soi, car c’est un virus, mais de la façon disparate et parfois inconhérente dont cette crise est gérée aussi bien en France, qu’en Allemagne ou en Pologne, d’ailleurs.

Merci pour le vocabulaire, bon je fais l’impasse des anglicismes idiots, car de toute façon il faut vivre avec one’s time :bad:
AHA-Regel pour les gestes barrière c’est une belle réussite du point de vue vocabulaire, comme d’ailleurs « gestes barrière » en français.
Après, une petite question de vocabulaire , concernant le couvre-feu s’appliquant en France. Pour cette situation, faudrait-il dire en allemand par exemple Ausgehverbot ab 18 Uhr et/ou Ausgangsperre von 18 bis 05 Uhr ?

Je crois que le terme AUSGANGSSPERRE est plus juridique et sera employé par des gens plus soucieux de leur vocabulaire. Mais le terme AUSGEHVERBOT est parfaitement juste, allemand, autorisé et employé par des tas de gens très bien. Dans la vraie vie, on lit et entend les deux assez indifféremment. Sauf les publications qui citent des règlements/loi/décrets, qui préfèreront Ausgangssperre. Mais vraiment pas de quoi s’entretuer sur Twitter.

Pour le fun : On trouve aussi dans toute l’Allemagne maintenant le terme AUSGANGSBESCHRÄNKUNG suite au choix de cette formule par les autorités bavaroises. Cela doit éviter de rappeler les années de guerre, je suppose (et même, je spécule). Ceci dit, le terme est plus exact car on a le droit de sortir pour les courses et les soins médicaux.

Pour la question des prépositions, tout est juste.

  • ab 18 Uhr.
  • von 18 bis 5 Uhr.
  • zwischen 18 und 5 Uhr.
    On peut rajouter des « abends », « nachts » et « morgens » librement.

J’ai une préférence personnelle pour « zwischen », mais là encore, pas de quoi s’étriper sur Reddit.

EDIT: Une observation suite à la relecture du lien donné par Michelmau… le terme Distanzunterricht a disparu assez rapidement de mon entourage, car tout germanophone qui a gardé un minimum de respect pour soi-même est passé à Fernunterricht. On entend encore Distanzlernen, mais je soupçonne un calme de l’anglais distance learning. Ce n’est pas criminel, mais la préférence pour les morphèmes et lexèmes germaniques dans la production du vocabulaire quotidien est une tendance toujours aussi forte. Les lexèmes latins tirés des calmes de l’anglais ont encore clairement une tête de jargon administratif dont les vrais gens se méfient encore.

EDIT 2: Personnellement, j’essaie d’imposer le terme « Schirmklausur ». Histoire de bien préciser que la note en question n’est pas à considérer tout à fait de la même manière qu’un bon vieux devoir sur table bien surveillé de près…

EDIT 3: En suivant un débat « Hart aber fair » ces dernières semaines, j’ai remarqué que le terme anglais CLUSTER s’était imposé. Mais il était assez intéressant de remarquer que dans les explications, la traduction allemande HERD apparaissant comme une sorte de métaphore. Le terme anglais semble être considéré comme le terme technique purement descriptif, alors que le mot allemand semble garder l’aspect imagé pour exprimer le concept. Pas sûr que les Allemand(e)s considèrent ces deux mots comme vraiment synonymes.

Merci Elie pour toutes ces précisions… J’aime bien le mot Schirmklausur, on ne pourrait pas faire plus allemand, je crois.
Je voudrais corriger sur ce que j’ai écrit, je n’ai pas passé le C1 d’allemand et heureusement, car j’ai déjà dû me coltiner ce test deux fois pour des raisons déjà évoquées ici il y a trois ans, mais celui de polonais. L’examen écrit était sur site comme je l’ai raconté, par contre c’est l’oral que j’ai passé à distance. Cela s’est très bien passé. Beaucoup mieux que si j’avais été sur place. Tout simplement parce que j’avais le casque sur les oreilles au lieu d’un masque sur la bouche et le groin, plus facile de répondre aux questions des examinateurs ainsi, surtout quand on est légèrement mal entendante comme moi.
Mais autant je comprends que les examens de langue oraux se passent à distance, autant je ne comprends pas que l’on puisse passer un écrit à distance. C’est une vraie galère!!!

L’an dernier j’ai passé l’examen de russe B1+ à distance, il fallait sortir les feuilles de l’examen quand la prof nous donnait le signal, donc repasser sur moodle et imprimer, (heureusement que mon imprimante fonctionnait bien), revenir dans la classe virtuelle attendre que tout le monde soit revenu et le signal de la prof pour commencer à composer. Ensuite il fallait que la prof voit sans arrêt notre visage, donc bien veiller que la fonction caméra de BBB soit toujours activée, et ensuite une fois l’examen terminé et il fallait scanner et envoyer toutes les feuilles, une douzaine, dans la boite aux lettres réservée sur Moodle, et nous avions 45 minutes pour faire cela.
Ça c’était la théorie, en pratique, j’ai eu souvent la caméra de désactiver et je n’ai pas réussi à scanner et à envoyé les feuilles dans le temps imparti donc j’ai envoyé mon devoir bien une heure après. J’ai même appelé au téléphone pour expliquer mon problème de scanner avec ces 12 pages. Heureusement elle a été très compréhensive et j’ai pu envoyer ma copie avec mon téléphone portable. Elle n’a pas imaginé une seconde que j’aurais pu tricher!!! J’ai eu l’examen, mais de justesse, je n’ai jamais été autant stressée et n’ai jamais eu une note aussi mauvaise à un examen depuis que j’étudie à la Viadrina… Donc j’ai décidé de mettre le russe de côté ce semestre.
Depuis ce semestre, heureusement, plus de Schirmklausur , tous les examens écrits se passent sur site,même pour les cursus comme le droit ou BWL où il y a plus de 100 étudiants. Ils ont augmenté le nombre de salle d’examen…Il n’y a que les soutenances de master ou de doctorat qui se passent à distance.

Après, je ne sais pas comment se passe l’Abitur, mais pour le bac, je pense voir le problème. C’est un examen national donc tout le monde doit composer au même moment. Peut-être qu’il n’y aurait pas assez de places pour que tous les candidats puissent composer en même temps, en respectant les mesures d’hygiene anticovid??? Mais franchement, je n’ envie pas ceux qui doivent passer leurs écrits en ligne.

Edit:
J’explique un peu le jargon
Moodle : plateforme d’enseignement à distance où les prof mettent tous les documents et où l’on peut aussi envoyer les devoirs (sous forme PDF de préférence :vamp: )
BBB : Big blue button : une salle de cours virtuelle
BWL: Betriebswirtschaftlehr - Gestion d’entreprise
Viadrina : Universität Europa - Viadrina - de Francfort sur l’Oder

Petit résumé en images : :

Je ne connaissais pas : " Impfdrängler " . :mrgreen:

Warnstufe , Alarmstufe :
Le Bade-Würtemberg est , depuis aujourd’hui , entré dans la " Alarmstufe "
C’est bien sûr une affaire de taux d’incidence et d’occupation des lits d’hôpitaux par des malades Covid.

J’ai trouvé ça dans un site officiel du land .

La presse alsacienne rend " Warnstufe " par " seuil d’alerte " et "Alarmstufe " par " état d’alarme " .

Dans un autre domaine, on pourrait dire « mer calme, mer agitée, tempête ».

Il semblerait que l’Allemagne voit globalement son nombre de personnes touchées par la COVID légèrement augmenté et que cela serait dû à un nombre relativement bas (en tout cas moins élevé qu’en France) de personnes vaccinées… J’espère que nous pourrons passer une période de Noël digne de ce nom cette année.

C’est une augmentation exponentielle, il n’y a rien de léger dans cette augmentation. On arrive à des niveaux records et la totalité de la Saxe, la Thuringe et la Bavière en sont à plus de 200 pour cent mille, et Lörrach est le dernier coin de Baden-Württemberg à être légèrement au dessous de ce niveau. Une grande partie du sud-est bavarois, des montagnes thuringeoises et les deux tiers de la Saxe sont au dessus de 500 pour cent mille.

Je cherche désespérément la statistique sur la proportion de vaccinés en soins intensifs en Allemagne. Si vous l’avez…
Je n’ai qu’un chiffre partiel de MDR (10% en octobre, donc avant la grande augmentation) et 36% dans une statistique esseulée suisse de fin octobre. On ne s’y retrouve pas vraiment quand on veut savoir si les cas graves sont rares ou pas parmi les vaccinés.

En attendant, le terme 2G s’est imposé. Geimpft oder genesen (guéri ou vacciné).

,
A FFO on est toujours au 3G mais les autotests ne sont plus reconnus pour aller dans certains lieux (dont mon université).
L’ Autriche va imposer des conditions draconiennes:: les personnes non vaccinées se retrouveraient dans une situation de confinement : elles n’auraient qu’accès qu’aux magasins de produits de grande nécessité et seraient contraints autrement de rester chez eux… Je pense que ces mesures méritent d’ouvrir une rubrique en elle-même

Commme tous les ans , la " Gesellschaft für deutsche Sprache " , domiciliée à Wiesbaden , vient d’élire son " Wort des Jahres= mot de l’année " . Il s’agit du terme " Wellenbrecher = à l’origine brise-lames" , pris ici au sens figuré comme personne , une mesure ou une institution qui , par ses actes , son comportement etc…Fait tout pour lutter contre la pandémie .
Gesellschaft für deutsche Sprache :] ( ciliquer sur " Wort des Jahres " : )
https://gfds.de/