Vocabulaire au sens figuré

pour dire, se construire une vie de famille (par exemple) comment fait-on dans cette liste pour prendre le meilleur verbe correspondant à l’équivalent Français ?

J’ai voulu répondre: en cherchant un meilleur dico :smiley:

mais verification faite, je dis: en cliquant sur les differentes options. En l’occurance, ça devient très clair.

Pas si mal que ça, finalement, notre cher reverso :mrgreen:

t’as oublié de dire la réponse en tapant je crois :laughing:

mais la question était: comment fait-on…, non? :wink:

tu joues beaucoup sur les mots… :bad: je change question :
Comment peut-on traduire i construire une vie de famille[/i] (par exemple), j’aimerais voir ton choix parmi ce que reverso propose, peux-tu maintenant me répondre ?

Fais le tour des propositions (en noir) toi même :stuck_out_tongue:

Je te confirmerai après, versprochen (promis)! :smiley:

la plus probable serait sich dat ausdenken non?

T’es sûr(e)?

dictionnaire.reverso.net/alleman … /ausdenken

Faut vraiment que tu cliques sur les mots allemands en noir!

Aufbauen ? Traduction aufbauen en Français | Dictionnaire Allemand-Français | Reverso tes jeux sont vraiment vicieux :laughing:
Cette fois j’en suis sûr=, c’est aufbauen!!

Excusez-moi je viens jouer les boulets dans cette discussion. :blush:

J’aurais utilisé gestalten (qui bien sûr n’est pas proposé dans la liste). Nebenstelle, qu’en penses-tu ?

Aurais-je mal compris l’expression française? :blush:

Grand classique en allemand: eine Familie gründen (= fonder une famille)

Mais il y a pas mal de eine Familie aufbauen et i ein Familienleben aufbauen[/i] également dans le sens élargie du premier:

google.de/search?hl=de&q=%22 … n%22&meta=

ça ne correspond pas à « se construire une vie de famille »?

gestalten serait plutôt pour « façonner, remplir, organiser » la vie de famille

Merci de ta réponse.
Là on rentre dans le domaine de la nuance. Pour moi, se construire une vie de famille, c’est ajouter des éléments peu à peu comme on construit une tour, d’où l’idée de gestalten. Je voulais juste savoir si on pouvait employer ce verbe dans ce cas là (avec un glissement de sens probablement par rapport à fonder une famille) ou si j’étais complètement à côté de la plaque.

Pour moi, aufbauen correspond parfaitment a cette idée des elements qui s’ajoutent peu à peu (y inclus, à mon sens, le coté psychologique du vivre ensemble: eine Beziehung aufbauen) - contrairement au Familie gründen, qui parle vraiment uniquement du début.

Gestalten, en revanche, n’a rien d’évolutif pour moi.

Wie gestaltet Ihr Eure Sonntagnachmittage? Och, wir gehen immer zu Oma.

Wie gestaltet Ihr Euer Familienleben? Nun, mein Mann kümmert sich um die Kinder, die Oma macht die Wäsche und ich halte den Laden moralisch bei Laune. Und einmal im Jahr fahren wir alle zusammen nach Frankreich ans Meer. Das gibt uns das Gefühl, ein eingeschworenes Team zu sein.

Merci pour ces précisions. C’est clair comme de l’eau de roche.
Wieder was gelernt :smiley:

Par curiosité :
ça veut dire quoi Wieder was gelernt c’est une expression (idiomatique ?) ?

Ca veut dire : « 'j’ai encore appris un truc ». Je ne sais pas si c’est une expression idiomatique mais elle est courante, autant que je puisse en juger.

Ok :merci: