Vocabulaire de Noël

C’est exactement comme ça que les gens de la région parlaient de Noël lorsque je vivais tout au nord du Rheinland-Pfalz… :wink:

Effectivement, en Alsace et en Moselle, on a conservé certaines lois allemandes: le 26 décembre et le vendredi saint sont fériés chez nous…

Comme on en parle beaucoup sur BF:
Der Adventskalender - le calendrier de l’avent

et des trucs plus païens…
das Rentier - le renne
die Weihnachtsgans - l’oie de Noël (en France c’est plus souvent une dinde)
der Schlitten - le traineau
:mrgreen: der (!) Materialismus - le matérialisme

Doit y avoir des erreurs mais comme c’est Noël, soyez gentils :mrgreen:

Mais pourquoi « das Materialismus »? Pour faire joli? :confused:
Et puis aussi « das Rentier »! Moi, j’ai toujours dit « der Rentier », le rentier (puisqu’on parle ici de matérialisme… :mrgreen: )
(mais bon, puisque c’est bientôt Noël, on peut bien lâcher les rennes pour une fois… OK, je sors… Mais pas avant d’avoir rappelé le titre d’un article dans les années 50: « L’URSS lâche les rennes en Allemagne orientale » :smiley: )
P.S. S’il y a le calendrier de l’avent, il existe aussi un Etappenkalender*, le calendrier de l’arrière (non, Dresden, non, pas kaputt! Pas sur la tête! :open_mouth: )
*création exclusive Andergassen, private joke

Das Rentier, c’était dans le dictionnaire. Après, moi, les milliardaires, je les côtoie pas (quoique je devrais :mrgreen: )
Et concernant le das, J’IMPLORE LE PARDON, c’est un derrrrrrrrr.

Le derrr des derrrr! :smiley:
Non, pour le renne, tout à fait d’accord, das Rentier, aussi neutre que la Suisse et la Suède réunies!
Bien sûr, des rennes, ce n’est pas très courant sous nos latitudes… Quant aux rentiers, c’est aussi une espèce en voie de disparition (quoique… :smiley: )

der Kamin (e) = la cheminée
die Weihnachtsgirlande (n) = la guirlande de Noël
ein Geschenk einschlagen = emballer un cadeau
die Schneeflocke (n) = le flocon de neige
Schlemmen = faire bombance (incapable de me rappeler où je l’ai lu pour la première fois, celui là)

Tiens en parlant de chocolats de l’avent et de biscuits de noël

Pas de bras, pas de chocolat = keine Arme, keine Kekse (et hop 2 pluriels appris sans efforts)

Un p’tite astuce : en fait tous les mots en -mus sont masculins. Comme je confondais toujours avec les mots en -tum qui eux sont neutres, j’ai imaginé un truc masculin en mousse (le choix de l’objet en question reste à ta convenance :mrgreen:)

:crazy: Einschlagen avec quoi ? une hachettte :smiley:
:frowning: Emballer dans quoi : Dans la guirlande de papa noel ? :crazy:

Heiko méfie-toi des Nikoläuses* faux !!!
(*Nikolaus = Saint Sarkozy pardon, Nicolas)

Einschlagen… et après, on s’étonnera qu’il y ait tant de réclamations après les fêtes! :mrgreen: (non, non, rassure-toi, Solal (et les autres aussi!), Cristo te fait marcher, mais ça marche à tous les coups! :smiley: )
Quant au Nikolaus, pluriel Nikoläuse (et c’est féminin, en plus!), c’est une variété de pou qui sévit généralement en période prénatale (traduction andergassienne pour « Adventszeit ») :gun:

et pour rester dans l’esprit de Noël (car la pente a dérapé non ??) et pour ceux qui veulent avec leurs petites mains, fabriquer une couronne de l’Avent : der Adventskranz

voici un site : deco2noel.com/decorations/fa … -de-lavent

Et pour après: :stuck_out_tongue:

die Zeit « zwischen den Jahren » (selon région aussi: Altjahrswoche, Altjahreswoche): trêve des confiseurs

Sauf Apfelmus :mrgreen:

[suis partie !]

voir aussi:
Weihnachtsventilator, der i[/i]