bon voilà je commence sérieusement a étudier (dans le domaine des sciences de l’éducation) et je rencontre beaucoup, beaucoup de vocabulaire nouveau et parfois dont je n’arrive pas à trouvé la traduction. Soit parce que le mot est composé et pas commun (sur internet) soit parce que la définition que je trouve ne correspond pas au contexte.
Donc voilà premier mot " Lernhaus - Lernhäusern".
La phrase de contexte : Wir lernen und leben in jahrgangsgemischten [1-6] Lernhäusern.
C’est sur l’ecole primaire Borchshöhe qui propose un apprentissage différent (à titre d’exemple on trouve aussi la Bodensee Schule qui est peut être plus connu)
Je cherche pas une traduction parfaite juste une définition que je puisse comprendre le concept et donc le réexpliquer en allemand. (la définition peut être en allemande )
Pour ma part j’ai pensé à un apprentissage maison, c’est à dire que les élèves apprennent en partageant leur connaissance mais je trouve cela un peu bancal.
Voilà merci.
Et puis peut-être que cela pourras apporter quelque chose à d’autre.
J’ai parcouru en diagonale, mais je crois que ce n’est pas l’idée d’un apprentissage maison, mais plutôt d’un lieu d’apprentissage où se côtoient et se mélangent différentes classes d’âge et disciplines. C’est plutôt une histoire de décloisonnement. Mais bon, je ne suis pas prof. Attendons les experts.
Oui je vois ce que tu veux dire, dans l’article il parle de « Schulgebäude ». Je pense que tu as raison et ça ferait sens après avec le mélange des âges et ce que j’ai lu par la suite : « Erweiterung der Lernhäuser um die Stufen III und IV, mit einer jeweiligen Gesamtschülerzahl von ca. 75 Kindern; jeweils betreut von einem Team aus Lehrkräften und pädagogischem Personal. »
En Bildungswissenschaft, n’essaye pas de traduire. C’est bien souvent du blabla inutile dont la complexité de la forme ne sert qu’à cacher l’indigence du contenu.
Ah oui mais ça m’aide pas ça… il faut bien que je comprenne (ou alors j’ai pas compris ce que tu as voulu dire). Enfin d’un coté tu as raison mais d’un autre apprendre par cœur est recraché sans en comprend un tout petit peu le sens, je trouve ça inutile. Bon allez je me remet à bosser. Je reviendrais peut-être faire un tour dans le coin si je me retrouve bloqué. (mais le plus tard possible sera le mieux .
Merci encore
Je crois que je reconnais le principe de mes années en Scandinavie. On remplace les classes par des groupes plus grands et plus hétérogènes, mais avec plusieurs profs en même temps. Le travail se fait en projet, avec organisation en sous-groupes et autres partages du travail parfois par âge, par niveau, par goût, par nécessité etc. Dans les modèles qu’on nous avait présentés, il y avait un système relativement contrôlé (liste de différents types d’activité et de compétences à valider lors de l’année au cours des différents projets) et d’autres relativement libres.
Oups petite erreur de manipulation, donc oui, oui j’avais bien posé une question. Si je me rappelle bien c’était de la psychologie ( le message n’apparait plus et je ne me rappelle plus exactement ce que j’avais demandé). Je crois que au final j’ai trouvé la répons, c’était pas très compliqué (enfin pour moi qui suis dedans).
Oui le vocabulaire didactique, c’est du charabia et ça ne sert strictement à rien dans le vie de tout les jours ( même quand on veut devenir prof !), cependant c’est nécessaire et dans toute matière ou apprentissage « scientifique », on y a le droit … Ce qui m’étonne le plus dans l’histoire c’est de voir que bien que je sois en Allemagne, dans un système éducatif qui prône l’apprentissage intelligent. Je me retrouve à apprendre des théories psychologique, pédagogique… et tout les définitions et mots clés qui s’y rapporte. Et je vous jure y’en a un paquet ! Bien sur une seule solution pour moi et mon niveau : apprendre par cœur. Et là j’ai l’impression de me retrouver en primaire.
Bon à coté de ça je mange des lectures allemandes matin, midi et soir ( mais je crois que pour moi c’est le pire, car j’y capische mais que nenni !)
En tout cas merci pour vos réponses
Je n’aime pas non plus tout ce vocabulaire prétentieux mais bon c’est du jargon et quand on travaille dans ce domaine ou que l’on a affaire à des gens du domaine, on est bien obligé de s’adapter si on ne veut pas se faire taper sur les doigts lors de présentation
Si tu cliques sur ce lien , Walkyrie glossaire recherche et choisis le domaine « didactique des langues étrangères » comme requête,
tu verras que j’ai rassemblé et non créé pas mal de vocabulaire jargon de didactiques des langues, en allemand en autre, et j’ai bien-sûr mis les liens de référence, où tu pourras cliquer pour voir les explications plus détaillées.
Enfin tu trieras les patates qui te semblent bonnes à ta consommation. Je te préviens les mots que tu proposes n’y figure, mais il y en a d’autres et de toute façon, ils s’en créent chaque jour.
Que cela serait bien si tous les didacticiens des langues apprenaient à travailler avec les autres et au lieu de les noyer de jargon linguistique où personne ne s’y retrouve vraiment.
Sinon encore un site qui je pense pourra t’être utile, si tu ne le connais pas déjà, que je conseillerais d’ailleurs à tous ceux intéressés par l’étude ou les recherches en langue allemande c’est celui de l’OWID (Das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch des Instituts für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim) http://www.owid.de/wb/owid/start.html