Je suis en train de faire mon CV en Allemand mais il me manque des traductions sur des termes spécifiques à l’informatique.
Si je les met en Anglais, ca devrait passer mais bon… je préfèrerais avoir les termes allemands
PRA : Plan de Reprise d’Activité
Test de préachat : (je pense à Bevorkaufbetriebsleistungtest mais bon, pas sur) : En gros, on effectue des tests sur du matériel prêté avant d’acheter
Tu as également ceci comme ressource (très modeste) : freelang.com/dictionnaire/al … tique.html
Par contre attention, j’y ai mis des termes que j’ai rencontrés occasionnellement dans une source allemande, mais quand tu utilises le dico en allemand > français, tout n’est pas à prendre sans distinction : dans 90% des cas, l’allemand utilise les termes anglais même quand l’allemand existe… Donc, pour une utilisation, dans le milieu, je pense que tu te fondras mieux dans le paysage avec une bonne dose d’anglicismes…
Après tu as des choses qui ne m’ont pas l’air spécifiquement informatique…
En quoi PRA est du jargon informatique ? Je peux te proposer Planung der Betriebswiederherstellung, si c’est bien cela que tu veux dire…
Bevorkaufbetriebsleistungtest me semble grammaticalement pas possible… Si je devais inventer un truc, je dirais Vorkaufstest, mais ça n’a pas l’air d’être ça non plus…
Pour consolidation : Datenkonsolidierung
Speichernplan - non. Backup-Plan, pourquoi pas (mais orthographié comme ci-avant), sans certitude non plus.