Pour ma part je trouve qu’il manque un palier entre débrouillard et très bien.
Je me fais comprendre, et je comprends quasiment tout (sauf quand les autrichiens me parlent avec leur accents a couper au couteau). La conversation avec une personne est « fluide » .
Mais en groupe c’est déjà plus dur et je parle bien évidemment en faisant des fautes et il me manque du vocabulaire.
Même réponse que Choops (décidément !! )
Je me situe entre « débrouillard » et « très bien » je me fais comprendre, et je comprends quand on me parle, mais je fais de fautes, et j’ai un manque de vocabulaire (forcément hein !! on peut pas connaître tout le vocabulaire allemand, déjà qu’en Français c’est pas évident… )
Je dirais, sans prétention, que je parle allemand « couramment ». Pas dans le sens que je suis bilingue, plutôt dans le sens que je peux dire à peu près tout ce que je veux, pas forcément des plus belles façons. Je sais me faire comprendre, je peux engager des conversations poussées et j’ai pas mal de vocabulaire, dont du vocabulaire de langage familier, ma fierté (Eh oui, je sais parler le Gheddo-Deutsch!)
Le problème est que je peine à faire des phrases spontanées, je bloque souvent et je fais des fautes, de cas bien souvent. Je pense avoir une bonne grammaire, mais le vocabulaire manque parfois.
C’est pour ça que je me trouve ici.
je comprend plus que je n’arrive à formuler des phrases, et c’est difficile d’apprendre seule. là j’ai vite tendance à me servir de mon anglais pour m’exprimer car lui au moins il est très bon et à écouter les autres me parler allemand pour apprendre des choses. il faudrait que j’ose parler plus quitte à faire des fautes et être corrigé comme m’a si bien dit mon camarade là bas.
Désolée, Heiko, mais Sonka a raison, les noms de langue ne prennent jamais de majuscule. J’ai vérifié dans le tlfi. Antidote me le précise également « ce nom demande la majuscule quand il désigne une personne et une minuscule quand il désigne une langue. »
Et sinon pour répondre à la question d’origine, je ne sais pas trop dans quelle catégorie me ranger. Je vis en Allemagne depuis juin 2000 donc autant dire que je pratique tous les jours et que j’ai fait d’énormes progrès depuis la sortie du lycée, mais de là à dire que je sais tout dire…
Depuis le temps que je parle et enseigne l’allemand, je dis que je sais tout dire, mais je n’arrive toujours pas à finir mes mots fléchés tout seul. A chaque fois, j’apprends un nouveau mot. Ce matin, c’était Stichling, hier c’était ertrotzen. Ils ne sont même pas dans LEO, l’honneur est sauve.
Tu as des excuses, Elie. Je suppose que si tu demandes à un Allemand dans la rue ce qu’est un « Stichling », ton interlocuteur manifestera le même étonnement que si tu demandes à un Français ce qu’est une « épinoche »…à moins que, par le plus grand des hasards, tu tombes sur le poissonnier du coin.(Avant de chercher la signification de ce mot, je l’avais rapproché, étant jardinier amateur du mot « Setzling », un plan à repiquer…tout faux .):oops:
Pour « ertrotzen », merci, tu m’as appris un mot que je ne connaissais pas. Je suppose qu’il doit appartenir à un niveau de langue assez relevé, non?
Je vous ai fait cet aveu de faiblesse vocabulatoire (chers amis Allemands, ce mot n’existe pas), c’est par réaction à la formulation de la question. Savoir tout dire, ça fait beaucoup, quand même…
Pour ertrotzen, ça a l’air d’être du joli allemand, mais sans plus. On a sans doute simplement pas vraiment l’occasion de l’entendre. Nos Allemands maison nous en diront plus.