vraiment?

Bonjour!

j’ai une petite question qui n’a j’espère pas encore été posée…
J’ai du mal à savoir comment traduire « vraiment »(que l’on utilise souvent en français)
Comment choisir entre wirklich, einfach et echt?Y a t’il des nuances de sens ou de degré?
Ou bien peut-on utiliser l’un ou l’autre indifféremment?

Merci!

Non, kita, en fait, comme toujours dans ce cas, tout est dans le ton.
Autrement, il faut bien cerner le contexte.
Vraiment s’emploie généralement dans deux contextes: renforcement d’une affirmation, ou seul, comme réaction d’étonnement ou d’incrédulité.
Exemples:

  • Ils sont vraiment bons ces gâteaux! Diese Kekse schmecken wirklich (echt) gut!
  • Vraiment sensass! Einfach Spitze!
  • C’est vraiment de la m… Einfach Sch…
    (einfach est employé pour dire qu’on ne peut pas trouver d’autre qualificatif. C’est un degré au-dessus de wirklich)
  • Il a raté son permis. - Vraiment? Er ist bei der Fahrprüfung durchgefallen. - Echt? (- Wirklich?)

je dirais aussi que l’on n’est pas forcément dans le même registre de langage.

« echt » est plus récent et ne s’emploie à mon sens pas à l’écrit pour dire « vraiment ». Le sens premier de « echt » est « authentique », « véritable » (« echtes Gold » = « de l’or véritable »)

« einfach » signifie « vraiment » dans le sens de « tout simplement ». Plus facile à employer à l’écrit dans certains contextes, il ne remplace pas wirklich, qui est plus sobre, plus neutre et passe davantage dans toutes les situations, je trouve.

Mais si cri-zi, nebenstelle et quelques autres voient de la lumière dans ce topic, qu’ils n’hésitent pas à entrer… :wink:

einfach peut aussi avoir le sens de « c’est tout », dans un contexte bien précis.
Je me souviens d’un vieux film allemand; l’action se passe juste après la dernière guerre. Il est question d’une bande d’adolescents qui ont commis de menus larcins pour se procurer un peu d’argent pour pouvoir manger à leur faim.La police et les « braves gens » leur tombent dessus à bras raccourcis. Seul un vieux, qui a compris leurs motivations prend leur défense en déclarant: « sie hatten einfach Hunger! »= « Ils avaient faim, c’est tout! »
:wink:

Rien à redire - echt gut :grin: ce que tu écris.

Dans le langage familier (et jeune), le echt, en revanche, est trèèès utilisé!

si je peux me permettre d’apporter ma pierre à l’édifice… je n’emploie personnellement « einfach » que dans le sens de « facile de faire quelque chose » par exemple…

Concernant wirklich et Echt… moi j’y vois une légère différence…
wirklich c’est pour appuyer quelque chose « c’est VRAIMENT bon » !!
Echt c’est pour exprimer la surprise
exemple : cet homme que tu vois là, a été sur la lune !
réponse : ECHT ???

je rejoins donc pour une fois, les avis des pros du forum :wink: :laughing: (comme quoi… même en apprenant sur le tas… on arrive à bien comprendre le vocabulaire de tous les jours ! :laughing: )

Félicitations, Kissou! :top:

Il suffisait de demander :mrgreen:

Donc d’après tout ce que vous me dites là, c’est un peu sur le tas, que je vais pouvoir « sentir » lequel je dois utiliser…

Merci pour ces explications! :smiley:

Je pense que pour ceux et celles qui ont dépassé la cinquantaine, « echt » est à éviter. C’est trop jeune. Pour varier avec « wirklich? », ils ont encore le mot « tatsächlich? » qui n’est plus employé par les jeunes.

bah moi chui une « vieille jeune » (21 ans) jpeux tout me permettre! :laughing:
Ça dépendra aussi de l’age de mon interlocuteur je pense: si je comprends bien il faut que j’évite « echt » dans les discussions " sérieuses" (profs, administration…)

Je me demande si ce " echt" n’ équivaudrait pas à notre " trop" très utilisé chez les « d’jeuns » français (« c’est troooooop bien! » :smiley:- « bin si c’est TROP,t’as qu’à pas l’faire » me répond toujours mon père goguenard ) ou encore au « vach’ment » un peu depassé maintenant…

Vu comme mon amie allemande l’emploie, hormis la traduction du « Vraiment ?? » (genre incrédule), je rapprocherai Echt de « tu te fous de moi ?? » « Tu déconnes ??? »

pour moi, « echt » laisse entendre un doute (d’où ma traduction « d’jeunes » en "tu déconnes !! "…

Echt… c’est l’équivalent de ce smiley :open_mouth: ou de celui-là :astonished:

mais là encore c’est comme cela que moi je le ressens… je n’ai pas forcément raison :wink:

Assez d’accord avec Kissou; echt avec point d’interrogation= sans blague, sans déconner.
:wink:

oui c’est bien comme ca que j’avais compris le « echt??? » isolé;
moi j’essayais plutôt de traduire le"echt cool!!!" par exemple.

facile : « trop de la balle ! »:wink:

:laughing:

Je vois que j’ai affaire à des vrais d’jeunes ici!« respect! » :veneration:

( je DETESTE cette expression! :stuck_out_tongue: )