Vrais et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch !

Suite à certaines discussions engagées sur les problèmes de vocabulaire, je vous propose de mettre dans ce topic, tout les problèmes rencontrés avec les mots « Faux Amis »… ceux qui s’écrivent pareil, mais ne se prononcent pas pareil, ceux qui ressemblent à un mot français, mais qui ne veulent pas dire la même chose en allemand… ceux dont la prononciation varie… etc etc usw usw…

Je cite donc (pour reprendre un topic existant)

en français, pour aider les allemands en apprentissage :wink:
Foie = Die Leber ( masculin ; L’organe , partie de l’anatomie )
Foi = Der Glaube ( feminin ; en rapport avec la religion )
Fois = Das Mal ( feminim ; reiteration d’un fait )
Les 3 mots se prononcent pareil !!!

En Allemand (ça me permettra peut-être de me les rentrer dans ma caboche ! )

Schon = déjà
Schön = beau (d’où l’importance du Umlaut en allemand !! :laughing: )

A vous !
(Edit de Luluboss 31/05/06 : J’ai rajouté quelques mots explicatifs pour bien definir les diferents « foi ».

J’en ai un autre :

brave (fr.) = mutig/tapfer (all.) und nicht : brav ! (qui veut dire : sage, gentil).

Un mot en allemand auquel les Francophones doivent faire attention :

Salopp.

Et ben non, c’est pas une salope, c’est juste un adverbe signifiant que l’on fait quelque chose de façon peu soignée, souvent traduisible par négligé, débraillé (habits), désordonné, nonchalant…

Quant aux germanophones, il doivent se rappeler qu’en français, le mot

Ersatz

a toujours une connotation très négative. C’est un produit de moindre qualité qui remplace un produit courant par la force des choses ou par nécessité. C’est une trace de la réalité de la guerre.

Il faut aussi noter une catégorie particulière de mots français, auxquels correspondent plusieurs variantes en allemand, voir plusieurs mots distincts. Assez souvent, les francophones sont confrontés à l’incroyable précision du lexique allemand. Par exemple : folie => Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand. Les mots allamands de cette petite liste ne sont pas tous interchangeables.

Je vous raconte une petite histoire:

Je suis été presque de Montpellier pour mes vacances et quand j’ai promené un peu j’ai vu qc blanche et ecumeuse dans une boulangerie. j’ai decidé de l’acheté et j’ai dit:
Je voudrais un baiser s’il-vous-plait!
La vendeuse a regardé très confuse, les autres ont ris beaucoup.
malhereusement c’était une"faux ami", parce que ein Baiser un allemand, c’est une meringue en francais! :blush:

C’est trop mignon!

Dommage que c’était une vendeuse et pas un vendeur: ça aurait été encore plus drôle!

Heureusement que tu as bien mis un article dans ta phrase :stuck_out_tongue:

:unamused: (ok je sors)

Bravo, jl’aurais pas remarqué celui là :stuck_out_tongue:

En anecdotes farfelues, j’en ai une avec des Argentins et une avec une Allemande …

1° Ma passion étant l’escalade, je cherchais évidemment dans ma résidence des personnes faisant de la grimpe. Et j’ai su qu’une Argentine en faisait de temps en temps et j’ai ainsi voulu le lui demander. Ne connaissant que le mot klettern, le substantif étant Kletterer, au lieu de dire Klettererin, mais j’ai simplement demandé : « Bist du eine Kletterin ? » … par malchance, la prononciation de ce mot se rapproche douteusement en espagnol de « clitoris » et on me l’a seulement fait comprendre après 2 essais sans résultat de ma part … c’te honte :laughing:

2° Il y a en Allemand comme en Français des mots qui cachent une certaine signification … et dont on ne peut deviner. Par exemple, lors d’une excursion en bus jusqu’à Amsterdam (hum), un ami était installé, voire plus ou moins allongé sur une amie allemande dans le bus … je lui demande alors à lui, si elle était un bon matelas …

« Ist sie eine gute Matratze ? » … sans savoir que sous la notion de « Matratze » se cachait également « une fille qui a plusieurs copains en même temps » … j’étais encore tout rouge :blush:

Hehe, je ne savais pas pour « Matratze »!

Pour ma part, la seule fois où un Allemand m’a parlé en français, j’ai bien rigolé!
Il m’a expliqué qu’il voudrait bien « jouir » avec l"ordinateur, au lieu de « jouer », bien sûr!
Il n’a pas compris mon fou rire sur le moment! :laughing:

J’ai toujours du mal à associer la bonne signification aux verbes fordern (exiger) et fördern (encourager), dont dérivent, pour compliquer l’affaire, plusieurs substantifs, comme Forderung et Förderung.

En revanche eine Folie en allemand, c’est une lamelle. :wink:

schaffen peut signifier « créer, engendrer » etc., ququel cas il est un verbe fort (schafft, schuf, gaschaffen), ou « arriver (à faire qc), terminer » etc., auquel cas il est régulier.

Dans les régions où schaffen signifie travailler, c’est un verbe fort dans ce sens (sud, sud-ouest, Palatinat, Suisse)

Ah ben tiens, je savais pas, j’ai bien fait d’en parler !

Un autre :
der Schild (pluriel en -e) = le bouclier ou l’écusson
das Schild (pluriel en -er) = le panneau, la pancarte

Tandis que mon accès à l’internet malheureusement est cassé, j’ai eu beaucoup de temps de trouver de nouveaux « amis faux »

le couvert das Gedeck,
mais :
das Kuvert l’enveloppe

L’apparart der Prunk,
mais :
der Apparat l’appareil

L’omnibus der Nahverkehrszug, (die Stadtbahn),
mais :
der Omnibus l’autobus

la veste die Jacke, das Jackett,
mais :
die Weste le gilet

La marmelade das Kompott,
das Mus,
mais :
die Marmelade la confiture

ordinaire gewöhnlich, alltäglich,
mais :
ordinär vulgaire

le porto der Portwein
mais :
das Porto le port

la tablette die Ablage, die Schokoladentafel
mais :
die Tablette la comprimé

le gymnase die Turnhalle
mais :
das Gymnasium le lycée

Il y a aussi un « ami faux » spécialement pour moi :
Comme gamine, j’ai passé tous les jours sur mon chemin de l’école un Kiosque qui a aussi vendu des journaux étrangers . Là j’avais découvert Le Monde. Mon père m’avait expliqué, que son journal préféré (die Welt) s’appelle comme le journal français Le Monde. Mais je n’avais pas fait attention et c’est pourquoi j’avais longtemps l’avis, monde signifie le même comme notre Mond (la lune) et le journal rapporte des événements que passent sur la lune. :blush:

Merci pour ta liste Thérésa !! il y en a plein que je ne connaissais pas !!!

et ton « vrai/faux ami » à toi… (MOnde / MOND) m’a bien fait rire ! :wink:

J’ai rencontré aujourd’hui une amie allemande… qui m’a raconté la dernière erreur qu’elle avait fait en français (c’était hier soir ! ) …

Elle était à table, et à voulu dire à son amie qu’elle n’avait plus faim, qu’elle était rassasiée.
Dans sa région (Munster) on dit : Ich bin voll… qu’elle a donc traduit par « Je suis pleine » :laughing: :laughing: ce qui chez nous signifie « ich bin besoffen » !!! :laughing: :laughing:
Alors pour Thérésa et Optimist… en français on dit « Je suis rassasiée » (ich bin satt ! )

Ah, c’est un vieux classique celle là ! Mon amie de Fribourg l’a faite aussi, donc je pense que c’est pas spécial à Münster de dire « ich bin voll » ! :laughing:

Kissou, merci! :king:
oui, chez nous dans le Sud, nous disons aussi « Ich bin voll ».
ou l’augmentation/ le degré (desolée, mais je sais pas quel mot est correct… :mrgreen: ):
Ich bin voll voll!

Un triple homonyme : Band

  • der Band (pl. Bände) : le volume, le tome

  • das Band (pl. Bänder) :
    1- ruban, lien, bande
    2- tendon

  • die Band (prononcé à l’anglaise, pl. Bands) : groupe, orchestre

dans la série « Ne Pas confondre »… hier en lisant der Vorleser… j’ai fait une erreur de traduction… Je suis tombée sur le mot Pfarrhaus… je me suis dis « Haus » = maison… Pfarr = cheval… la maison du cheval c’est donc l’écurie… donc Pfarrhaus = écurie…

résultat des courses… Cheval c’est PFerd… Pfarr c’est le Pasteur… Pfarrhaus c’est donc le presbytère !!! :laughing: :laughing: :laughing: (rien à voir donc !!)…

je ne ferai plus l’erreur !! Promis :boulet: :veneration: