Warten, erwarten ... ?!

Bonjour,

Quelle est la différence entre warten et erwarten ? Car ils veulent dire tous les deux « attendre », non ?

Merci :wink:

Oui ils veulent dire attendre, mais il y en a un qui est intransitif (warten) et l’autre transitif (erwarten)

Rappel : verbe transitif = avec COD

Ce qui se traduit concrètement par :

etwas erwarten
auf etwas warten

:wink:

petite nuance: « erwarten » - ca va arriver, « warten auf » peut être en vain.

erwarten - s’attendre à ce que quelque chose arrive.
warten auf - attendre que quelque chose se passe, peut-être…

A la sortie de l’école; une dame au ventre rond (elle est enceinte.)

Sie erwartet ein Kind; elle attend un enfant (qu’elle va mettre au monde bientôt.)

Mais que fait donc cette dame au ventre rond à la sortie de l’école ?

Sie wartet auf ein Kind.; elle attend un enfant (le grand frère ou la grande soeur du futur nouveau-né.) qui doit sortir dès que la sonnerie aura retenti.
:wink:

Est-ce une astuce de prof? On me l’a déjà sorti. En tout cas je trouve ca toujours aussi pratique pour apprendre.

personnellement je ne connaissais pas… mais… c’est déjà rentré dans ma petite tête !
Merci pour les explications :wink:

Ca peut aller jusqu’ à l’ idée d’espérance.

Le roman « Great expectations » de Dickens…traduit en français par « les grandes espérances », s’appelle en alld: « Große Erwartungen ».

Quand le prof dit à ses élèves: « j’attends un effort de votre part », ça veut bien dire qu’il l’espère, cet effort. :smiley:

Merci pour vos réponses :wink:
Et merci à notre Einstein, Michelmau bien sur :laughing:

Ça c’est de l’explication ! :smiley:

Oui, l’enfant dans le ventre viendra en tout cas, mort ou vif, tandis que l’autre est peut-être en retenue ou sortie par la porte de derrière.