Was bedeutet Riesenglied?

Bonjour tout le monde,
J’ai une question à vous poser! ^^
En faisant une recherche sur le mot Liebeslied, je suis tombée sur cette phrase « Du willst ein Liebeslied? Du kriegst mein RIESENGLIED!! »
Donc ma question est:Was bedeutet Riesenglied?

:laughing:

Riesen = énorme
Glied = sexe masculin

Je te laisse le soin de reconstituer le puzzle :wink:

A mon avis, vu le contexte, un membre (sexuel) géant, les anglophones diraient « king size. »

:wink:

:laughing: :laughing: :laughing:
je ne savais pas le sens exact de ce mot,mais d’apres les commentaires,j’ai cru comprendre que cela avait un rapport avec quelque chose de sexuel!j’ai même hésité a le mettre en titre,mais je me suis dit qu’encore une fois,je devai être à coté de la plaque! :laughing:

Voll krass :mrgreen:

Tonton neben’ est choqué… :astonished: :laughing: sache, ma fille: faut toujours mettre le filtre avant la recherche, sinon c’est trop dangereux! :laughing:

Merci du conseil tonton neben! :laughing:

D’ailleurs,Glied, c’est plutôt du langage familier,ou c’est une façon polie pour désigner le sexe masculin? (et de quel genre?masculin,feminin,neutre?)

Das Glied, expression neutre. Au fond, c’est « das männliche Glied », parce que Glied= membre. C’est moins poli/scientifique que Penis, mais pas vulgaire. On pourrait p.e. se servir de ce mot dans des cours sur la sexualité.

Merci de ta réponse crizi!!
J’avais un peu peur que ça ne soit vulgaire!!! (et que ça entâche le titre de mon post!) :laughing: :laughing:

Das Glied…
et au passage… on ne manquera pas de remarquer que… l’allemand… dans sa logique habituelle… a fait du sexe masculin un élément … NEUTRE !!! :lol
ce qui me facilite d’autant l’apprentissage de l’article de ce nouveau mot … :wink: :wink: :stuck_out_tongue: (Merci Sheshou !!! :laughing: )

Bon franchement, chez vous, parfois, « il » devient carrément féminin :open_mouth: :stuck_out_tongue:

Tandis qu’au même niveau de langue, l’allemand garde à cette partie du corps toute sa masculinité!

A mon avis, c’est simplement le mot « normal » allemand pour la « chose ». Moins scientifique, certes, mais aussi poli que P.

La combinaison avec Riesen lui enlève quand même beaucoup de son charactère inoffensif :wink:

Ne pas oublier non plus que, tout comme en français, le mot Glied/membre a aussi un signification non sexuelle; « Der Mensch hat vier Glieder: zwei Arme und zwei Beine/l’être humain a quatre membres: deux bras et deux jambes. »

« Meine Familie zählt fünf Glieder/ma famille comte cinq membres. »

Quand il s’agit de membres d’un parti, d’un syndicat, d’une societé, on emploie alors le composé Mitglied.

« Soundso ist Mietglied der SPD, der FDP, der CDU/CSU… »
"Machin est membre du PS, du MODEM, de l’UMP…etc,etc.

:wink: (Relevons le débat au dessus de la ceinture! ):lol:

Le mot Glied a aussi la signification « maillon » (de une chaîne).

Eine Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied.

Là, je prendrais une autre tournure parce que

a) Glieder der Familie sonne un peu « généalogique » et vieux
b) le risque existe malgré tout, qu’un ado attardé (comme moi :blush: :mrgreen: ) commence à rigoler

Wir sind zu fünft in der Familie. Eine fünfköpfige Familie. Die Mitglieder der Familie.

Merci pour la précision, nebenstelle, j’en prends bonne note. :wink:

:laughing: … tout comme des québécois rigolent… Quand tu leur dis que tu as amené « tes gosses » à l’école !! :laughing: (en Français Gosses = enfants en « argot », en québécois, gosse = testicule) !! :laughing:

[i]Gerne der Zeiten gedenk ich,
wo alle Glieder gelenkich.
Bis auf eins.

Die Zeiten kehr’n nie wieder,
steif sind alle Glieder.
Bis auf eins.[/i]

(J.W. von Goethe… oder H. Heine?)

(J’aime me rappeler le temps où tous mes membres étaient souples, sauf un.
Ce temps ne reviendra plus, tous mes membres sont raides, sauf un.)
:stuck_out_tongue:

:laughing: :laughing: Merci pour la traduction Oschpele :wink: :laughing:

Je plussoie. Je l’ai entendu pas plus tard que ce week end en allant voir l’adpatation ciné des Buddenbrooks. Thomas dit „wir sind nur Glieder einer Kette“ pour souligner que leur destin n’est pas de trouver leur voie et de s’épanouir mais plutôt de servir la grandeur de leur lignée.

A Oschpele : Genial! Je ne savais pas que les poètes d’outre Rhin affectionaient également les grivoiseries toutes en style. Y a-t-il également des equivalents à la correspondence Sand-Musset
?

Je n’en connais pas sous cette forme. Peut-être qu’en cherchant un peu… :smiley:
Ce qui me rappelle d’ailleurs, à propos de « Glied » dans le sens de maillon, l’émission TV « Le maillon faible ». « Vous êtes le maillon faible, au revoir! » :stuck_out_tongue: