Wasserkunst

Puisqu’on est dans la série des casse-tête, quelqu’un aurait-il une suggestion pour traduire Wasserkunst ?

Si j’ai bien compris, cela désigne n’importe quel complexe de circulation de l’eau et/ou de fontaines.

de.wikipedia.org/wiki/Wasserkunst

En pensant que les allemands utilisent des mots simples, compréhensibles de tous , là où les Français on recours au grec ou au latin, j’ai cherché dans mon « Grand Robert de la Langue Française » les mots commençant par hydro- et je suis tombé sur « Hydraulique » qui est certes un adjectif, mais aussi un nom.
Je cite:
[b]N.f/b : science qui traite des lois du mouvement des liquides et de leurs applications. Branche de la technique qui comporte essentiellement les applications pratiques de l’hydrodynamique.(Cf hydrodynamique, hydrostatique). V. adduction, distribution… hydroélectrique. hydraulique agricole.

" Je ne croyais pas qu’un ingénieur sorti de l’Ecole puisse jamais bâtir un de ces miracles d’architecture que savait élever Léonard de Vinci, à la fois mécanicien, architecte, peintre, un des inventeurs de l’hydraulique, un infatigable constructeur de canaux."
BALZ. Curé de village.

:wink:

Ah oui, pour la science, ça va bien, mais pour l’objet ? Installation hydraulique ? C’est moins poétique tout de même…

je dirais,wasserkunst c’est plustôt dans le sens artistique.fontaines etc.
pour le rest c’est wassertechnik
:wink:

Le terme consacré français est château d’eau.
Comme l’allemand Wasserkunst, cette construction associe réservoir, installation de pompage et réseau de canalisations hydrauliques.

J’ai aussi pensé aux "Grandes Eaux " de Versailles…ce qui m’a renvoyé vers le site bab.la (un dico en ligne) qui donne pour « grandes eaux »…Wasserkunst.
http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-allemand/grandes+eaux.html
:wink:

Ah oui les grandes eaux, c’est exactement ce que je cherchais ! En tout cas pour le cas que j’ai rencontré (Weimar). Je ne sais pas si un château d’eau va toujours de pair ?

Les « grandes eaux » françaises n’ont absolument rien à voir avec le « Wasserkunst » allemand.
On amalgame parce qu’on veut absolument traduire le mot « Kunst » par art, vraisemblablement.
En fait, « Kunst » désigne ici une construction complexe alliant l’ouvrage d’art (là on l’a, notre « art »!) et l’installation technique (pompe et conduites). Et certaines construction qui abritaient la pompe et le réservoir se présentaient souvent, à l’origine, sous forme de château, d’où « château d’eau » en français.
La première fois que j’ai été confronté au terme et au bâtiment en question, c’était à Bautzen. Le bâtiment s’inscrit très bien dans le complexe de l’enceinte fortifiée dominant la Spree, et n’est pas isolé comme un vulgaire château d’eau en rase campagne ou en ville.

Hm, je pense qu’il y a plusieurs types de Wasserkunst (voir mon lien ci-dessus)

Celui que j’ai vu (à Gotha et pas à Weimar, portnawak !), il est comme ça :

Bon on ne voit pas très bien, mais il n’y a ni tour, ni château d’eau. Ce sont des enchaînements de fontaines en terrasses sur plusieurs niveaux.

PS : deux photos peut-être plus parlantes que la mienne :
farm4.static.flickr.com/3421/393 … ff8984.jpg
upload.wikimedia.org/wikipedia/d … tmarkt.jpg

Ouvrage hydrolique…?

Kunst, c’est ici dans le sens ancien d’art. Ouvrage d’art, artisanat, arts et métiers.

Je viens de trouver jeux d’eau, pour traduire Wasserspiele en fait, mais je trouve ça pas mal, en tout cas dans le contexte qui m’occupait…