Weg mit dem Muff

Connaissez-vous cette expression ? Si je comprends bien, c’est un slogan soixante-huitard (ou disons, l’équivalent à l’étranger) mais que signifie-t-il ? Simplement faire table rase du passé, ou bien est-ce plus subtil ou précis que ça ?

Mot à mot « enlevons cette moisussure » donc, mais moi non plus l’expression je ne connaissais pas, mais tu me connais, j’aime bien fouiner :wink:
un coup d’oeil au DWDS, donc je serais de ton avis!!!

Fouiner, c’est le cas de le dire. Tu sais ce qu’est une mouffette ? :mrgreen:
C’est un très vieux mot, que les Lombards ont emporté avec eux lorsqu’ils ont déménagé au sud des Alpes (la vie étant impossible sur le côté nord, comme chacun sait :bad: ). Ce qui a donné en italien muffa, la moisissure, muffire, moisir.
de.wikipedia.org/wiki/Unter_den … 000_Jahren
Muff = odeur de renfermé, de moisi

Est-ce que ça a quelque chose à voir avec le terme « …muffel » , qu’on trouve dans pas mal de composés , avec les sens de « quelqu’un qui n’aime pas. »
Je pense à , p-e, « Arbeitsmuffel » : quelqu’un qui n’aime pas bosser , ou encore ( ça c’est moi. :mrgreen: ) « Krawattenmuffel » : quelqu’un qui n’aime pas les cravates…Sportmuffel , Morgenmuffel , Sexmuffel ( il parait que ça existe , si , si! :mrgreen: :vamp: !

muffeln a deux sens, sentir le moisi comme nous l’avons vu, et surtout (aussi sous la forme muffen), être désagréable, d’humeur chagrine. Cela vient de mupfen, mukken, tordre la bouche, faire la grimance, aussi en parlant d’animaux, ce qui est apparenté entre autres muhen, mugir, ou Mops, le carlin (à la bouche tordue). D’ailleurs, les Lombards ont aussi emporté des vaches dans leurs bagages, qui sont devenues en italien des « mucche » (mucca au singulier).

Merci , Andergassen , pour ce complément d’information. :wink:

Oups : j’ai oublié de vous dire un gros MERCI ! :top: