Wenn, c'est pas de la veine...

Pour vite oublier le calembour stupide du titre du topic, je sollicite votre Kultur pour m’aider à répondre à cette question plutôt ambigüe qui me turlupine:
vous connaissez peut être les Puhdys (un groupe de rock est-allemand dont je suis fan, j’en parle souvent alors promis, je crée bientôt une fiche sur eux). Ils ont fait la B.O. de certains films qui ont fait l’âge d’or du cinéma allemand, comme Sonnenallee (avec « Geh zu ihr »), mais mon problème se pose pour une autre chanson intitulée Wenn ein Mensch lebt, titre vedette du film Das Legend von Paul und Paula.
Les premières paroles sont
Wenn ein Mensch, kurze Zeit lebt, sag’ die Welt dass er zu früh geht.
Wenn ein Mensch, lange Zeit lebt, sag’ die Welt es ist Zeit dass er geht.

J’adore, c’est d’ailleurs ma signature!! :wink:
Bon, venons en au fait, je m’interroge sur le mot « wenn », qui a un double sens, à savoir, « si » et « quand, lorsque ».
Que dois-je en conclure pour la traduction des paroles? Dois-je traduire
« Si quelqu’un ne vit pas longtemps… »
ou
« Quand quelqu’un ne vit pas longtemps… »

Ca peut paraître simplissime, mais bon…J’avoue que je sèche. Merci d’avance pou l’aide. :smiley: :smiley: :smiley:

Quand me parait plus naturel en français.

Quand le défunt mort jeune, le monde dit qu’il part trop tôt ;
Quand le défunt mort vieux, le monde dit qu’il était temps qu’il parte…

Oui, « quand » est plus naturel dans ce cas.

Mais de toute façon, le sens est quasiment le même, la plupart du temps. Il faut savoir qu’il y a deux sens possibles, mais après, le choix en traduction se fait au cas par cas selon le contexte et la phrase.

PS : d’ailleurs, même si vous ne l’apprendrez jamais à l’école, je peux vous dire qu’en anglais when est souvent utilisé au sens de « si » dans les textes que j’ai à traduire. Je ne comprenais pas au début, puis j’ai compris qu’il fallait là aussi s’appuyer sur le contexte pour comprendre la logique de la phrase.

Comme quoi les langues anglaises et allemandes restent assez proches non ? D’où la facilité (entre autre) des allemands à l’apprendre ? Qu’en penses-tu ?

C’est pas faux… :unamused:

Oui… C’est sûr qu’il y a beaucoup de points communs, mais quant à la facilité d’apprentissage, c’est ce que je croyais aussi, mais c’est assez contesté je crois. J’ai déjà eu une discussion à ce sujet, mais je sais plus où (sur un autre forum probablement)

Je ne laisserai à personne le loisir d’affirmer que les Allemands apprennent plus facilement l’anglais que les français. J’ai tellement d’exemples et de contre-exemples vécus dans les deux sens que mes observations ont une vraie valeur statistique. :imp:

Les Français ne sont pas plus nuls que les autres en langues… ils font juste des fautes de Français, alors que les autres font des fautes d’Allemands, de Danois, de Néerlandais, d’Italiens, de Chinois etc…

Ah ben voilà, ça devait être avec Elie :laughing:

c´est normal que les deux langues se ressemblent, vu qu´elles ont la même origine (je ne sais plus quel peuple de barbares-au sens historique-, j´ai oublié le nom)
mais il y a aussi pas mal de mots d´origine latine dans la langue anglaise ! et la construction des phrases ressemble beaucoup plus au francais qu´à l´allemand (chères subordonnées allemandes… :smiley:)…
bref, je pense que c´est la même chose pour les deux : l´anglais n´est pas si facile qu´il y parait :smiley:

Pour revenir au sujet :
Wenn ein Mensch, kurze Zeit lebt, sag’ die Welt dass er zu früh geht.
Wenn ein Mensch, lange Zeit lebt, sag’ die Welt es ist Zeit dass er geht.

Personnellement, je traduirais pour la première phrase : Quand un homme (un humain) a une courte vie (ou alors « vit brèvement »?? ARG), le monde dit qu´il s´en va trop tôt
et pour la seconde : Si un homme a une longue vie (vit longtemps), le monde dit qu´il est temps qu´il s´en aille
je ne sais aps pourquoi le « si » sonne mieux pour la seconde phrase…

m´enfin, je suis nulle en version…

Non, l’allemand et l’anglais ne se ressemblent plus depuis bientôt mille ans. Avoir les structures allemandes et le vocabulaire germanique en tête est un gigantesque handicape pour parler l’anglais. Les langues, c’est une question d’attitude d’abord et de travail ensuite. Il n’y a aucune excuse pour personne.

en fait, je parlais de l´ethymologie, pas vraiment de la structure des phrases…

ca, c´est sur ! moi qui d´habitude est bonne à l´oral en cours d´anglais dans mon collège en France suis devenue incapable de m´exprimer en anglais depuis que je suis en Allemagne (ca fait bien deux mois)…
Pour les Allemands, je pense qu´il est aussi « difficile » (l´anglais est une langue relativement simple gramaticalement parlant) que pour les Francais d´apprendre l´anglais (comme tu l´as dit dans un de tes précédents posts…)

Oui, oui, nous sommes d´accord. On a rien sans rien, il faut travailler pour maitriser une langue étrangère; si on apprend pas sa grammaire ou son vocabulaire, Chinois, Francais ou Anglais, on ne pourra jamais parler ladite langue correctement.

Salut flux

tu peux télécharger beaucoup de titres de Puhdys, ici: :smiley:
http://amigadownloads.super-illu.de/shopserver/ActionServlet?sessionid=2446511152101621751164523515541229802081-superillu&cmd=albumdetails&labelid=1171984601393&albumid=1172587629498

esge

Roooh, c’est génial.
Vielen Dank esge !!! :smiley: