Widerwillen

Pourriez-vous m’expliquer le mot « Widerwillen » dans la phrase suivante ?

Danke :wink:

(nb : pour l’exemple, j’ai ressorti Rolf et Gisela de leur placard :laughing: )

Mit Widerwillen: contre son gré, de mauvaise grâce, à contrecoeur!
:wink:

C’est un mot composé de deux éléments.
D’abord wider, qu’il ne faut surtout pas confondre avec wieder.
« Wider » marque une opposition. « Wieder », une répétition.
Willen, c’est la volonté, le gré.
Donc, Widerwillen, c’est quelque chose que l’on doit faire contre son gré, sa volonté, à contrecoeur en quelque sorte.
C’est le sentiment qui nous habite quand nous devons procéder à certaines correction, mais avec toi, Kissou, c’est toujours un plaisir de te rendre service, parce que je sais qu’avec toi, un bienfait n’est jamais perdu! M’agradi, comme on dit en Ovalie! :smiley:

donc le « Mit » n’est pas traduit par « avec » mais plutôt dans un sens négatif ?

style « avec » mauvaise grâce"

ou dans le sens « à reculons » c’est bien ça ??

ça donne donc Rolf profite de ses vacances, et Gisela va le matin au Kindergarten à reculons.

Pigé !!! :wink: :top:

Merci Michelmau :wink:

En quelque sorte, Kissou! :smiley: En traînant les pieds!
Mot à mot, ce serait « avec contre-volonté ». Mais « mit » ne se traduit pas pas nécessairement par « avec », ce peut être aussi par « de »: de bon coeur, de bon gré, de mauvais gré. C’est toujours selon le contexte, on trouvera souvent le correspondant d’un idiotisme dans sa langue maternelle. Surtout, ne pas chercher à le traduire mot à mot! C’est là que les superperformants panzers Reverso capitulent en rase campagne! :mrgreen:

Merci Oschpele… mais je vais te faire rire…

j’ai donc lu « Mit Widerwillen »… et j’ai demandé à mon amie…

Avec QUI « Gisela » allait au Kindergarten…

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Je te dois des excuses, Kissou! J’ai lu ton message trop rapidement.Tu demandais des explications sur une expression et moi, je t’ai donné bêtement une traduction.
Heureusement, oschpele a été plus perspicace! :wink: Merci à lui!

Je t’en prie Michelmau !! il me fallait la traduction et l’explication de toute façon :wink:

:heart: :heart: rhoooo mais quelle politesse à répétition! :heart: :heart: C’est un concours de qui sera le plus gentil ? :smiley: Quels assauts d’amabilités!

:mrgreen:

Sinon, Kissou, ta proposition « avec mauvaise grâce » a le double avantage de rendre la bonne signification tout en respectant la construction originelle allemande. :respect: J’aime bien!

Et encore, Coq, on n’a pas pas touché le comble de la politesse, qui, selon Alphonse Allais, consiste à: « refermer la fenêtre derrière soi, après s’être jeté dans le vide »!
:smiley:

Avec qui Gisela allait au Kindergarten…
Cela me rappelle une traduction en français de « Die ehemalige Ackerbürgerstadt » à propos de Schwedt (ville frontière sur l’Oder), bourgade rurale avant 1945, devenu un pôle de l’industrie pétrochimique de la RDA avec une urbanisation en conséquence:
« Schwedt, qui s’appelait avant « Ackerbürgerstadt »… »

Ou aussi le quotidien de Bonn « General-Anzeiger » devenu, par la grâce d’un traducteur peu scrupuleux, « le général Anzeiger »! :smiley:

Et à moi, ca rapelle une blague.
Ein Kind sitzt weinend am Flussufer. Jemand fragt: « Warum weinst du, Kleiner? » - « XY hat mein Vesperbrot ins Wasser geworfen. » - « Mit Absicht? » - « Nein, mit Käse. »
Un enfant est assis au bord d’un fleuve et pleure. On demande: « Pourquoi pleures-tu, mon petit? » - « XY a jeté ma tartine à l’eau. » - maintenant je traduis mot à mot, bien que ca ne soit pas du bon style. « Avec intention? » - « Non, avec du fromage. » Ah, ca ne donne rien en francais…mais il faut deux « avec ».

:astonished: :astonished: :astonished:

Au secours !!! ils nous poursuivent toujours !!! Michelmau, fais quelque chose ! Hilfe ! :laughing:

Cri-zi : si si ça donne bien en Français aussi !!! :laughing: :laughing:

Anne : Rolf et Gisela… ne m’ont pas quitté pendant 5 ans… que veux-tu… :laughing: :laughing: