Wie sagt man / Comment dit-on ... ?

J’ai encore besoin d’aide (oui, je suis pas douée je le sais !!! ) :laughing:

Qui peut me traduire le mot suivant :

Strickjackenärmel

et Strickjacke

impossible de trouver sur mon dico d’allemand

En vous remerciant

bisous

Strickjacke = pull-over :wink:

Strickjackenärmel = pull-over de Cardillans mais j’ai du me tromper quelques part :laughing:

Strickjacke = gilet tricoté

Voila ce que ça donne en photos chez Neckermann :
neckermann.de/shop/strickjacke-38.asp

Par contre, pour Strickjackenärmel je sais pas trop. Vu que Ärmel signifie manche, j’imagine que c’est la manche d’un gilet tricoté… voire peut-etre un gilet tricoté sans manche :unamused: ??

alors je vous livre la phrase en entier… parce que j’y comprends plus rien. Mon amie a eu une intervention chirurgicale bénine, et donc me raconte « sa journée » (ceci pour vous aider à comprendre la suite)

Ausserdem ist der « Zugang » zwischendurch abgegangen und mein Strickjackenärmel war voll blut. Zum Glück hatte ich eine rote Strickjacke an.

Donc à priori, elle aurait eu son « gilet » ou « Cardigan » trempé de sang ? et par chance elle avait un gilet rouge ??? suis-je dans le vrai ou dans le faux ?

Merci pour votre aide
bisous
Liebe Grüsse

A-t-elle eu une intervention chirurgicale au bras ? Auquel cas je dirais que la manche de son gilet était pleine de sang mais heureusement, ce gilet était rouge.

Seb… ben non justement c’est une coloscopie qu’elle a eu !!! :laughing:

c’est pour cela que je n’ai pas pigé le coup du Strickjackenärmel… et pourquoi du sang sur son gilet !!!

je crois qu’il va falloir qu’elle me donne des explications :wink:

Résultat : tu es quand même du même avis que moi, à savoir qu’à priori « Elle a eu du sang sur son gilet, mais heureusement il était rouge »…
Quant à savoir pourquoi elle avait du sang dessus… c’est une autre histoire !
Bien amicalement (et félicitations j’adore de plus en plus ce site ! :wink: )

Grüsse aus Bordeaux

Exactement. Ca veut dire précisément ça, même si comme tu dis, ça ne colle pas avec le contexte. Demande-lui des précisions, elle a peut-être omis quelque chose !

Héhé, le voile se lève sur le mystère du Strickjackenärmel :smiley:. En tout cas, je suis bien content que le site te ravisse Kissou :smiley:

nous avions donc tous bien traduit… :wink:
Elle avait juste omis de me dire que c’était à cause de l’anesthésie… ils lui ont fait une perfusion, et quand ils ont retiré la perf, n’ont pas assez comprimé la veine… et donc… elle a perdu du sang … voilà le pourquoi du comment ! :wink:

Pour Seb : ton site ne me ravit pas… il m’ENCHANTE !!! depuis le temps que je cherchais un site comme ça !!! (Merci Schnappi qui m’a conduit jusqu’ici :laughing: )

Grüsse aus Bordeaux

Bonjour!

Comment traduiriez vous « Volontariat International en entreprise »?
Je sais c’est pas super comme question… !!! :blush:

A bientôt!

bon je suis encore mauvais en allemand par contre ici tu pourras peut etre trouver:
civiweb.com/
ou civiweb.com/default.asp?acti … t&art=diff
ou ubifrance.fr/vie/volontariat … Reload=499

T’as pas plus simple comme question !!! :laughing: :laughing: Je déconne, je te charie un peu. :wink:
Plus sérieusement : C’est pour le traduire pour ton CV en allemand ? donc pour l’expliquer à l’écrit dans ton CV ou dans une lettre de motivation ?
Parce que ça me parait pas évident à traduire vu que ça n’existe pas en Allemagne… en Allemagne, en dehors du Militärdienst, il y a le Zivildienst, mais ça ressemble plus au service civil que faisaient ceux qui voulaient pas faire l’armée en France dans le temps (dans une association, ou une ONG, en Afrique, etc).
Donc, comme ça, de prime à bord, je vois pas trop comment traduire la notion de « V.I.E. ».

T’as déjà cherché sur un des « dico online » dont Sébastien a donné les liens hypertextes sur un autre « topic » ?

SUR LE DERNIER LIEN QUE J’ai donne il y a un forum !!!

Oui mais ce n’est pas sur un forum français que notre amie Lucie risque de trouver une traduction en allemand… :unamused: :wink: (à moins te tomber par hasard sur un germanophile sur le forum en question)

Merci pour vos réponses et pour les liens :slight_smile:. Si j’ai bien compris sur le site de civiweb, les entreprises qui prennent des gens en VIE sont des entreprises françaises implantées dans tel ou tel pays, donc il y a de bonnes chances que les candidatures doivent être déposées au moins en partie en français.
En tt cas, merci beaucoup pr vos réponses, et promis à l’avenir j’essaeierai de poser des questions moins tordues :blush: :wink:

non t’inquiete on adore ca !!!
et bonne courage pour ta recherche, et à bientot, par contre lorsque tu auras des infos, ce qui serait bien ce serait de les poster pour d’autres personnes, comme ca à ton tour tu pourras aider des gens !!!
Au fait si tu viens du cote de bonn et cologne on ira boire une bonne biere, desole pour les autres !!!

Une personne a proposé sur un des liens de dicos en ligne cet exemple de tournure: ‹ ‹ Ich suche momentan eine Stelle als internationale Freiwillige in einem Unternehmen › ›. Je vais bien garder ça en mémoire :smiley:
Je ne suis pas encore en recherche de VIE pr le moment (je dois d’abord travailler ici un minimum de temps car pas beaucoup d’expérience professionnelle), mais je me renseigne un petit peu pour plus tard :slight_smile:
A bientôt :youhou: