Wie sagt man / Comment dit-on ... ?

Vous cherchez la traduction d’un mot ou d’une expression, en vain ? Faites nous part de votre question ici et nous nous efforcerons de trouver une réponse au plus vite :smiley:

ben té !! justement ça m’arrange !!

Mes amis allemands se sont fait installés dans leur maison un KAMINOFEN…

après plusieurs recherches, je l’ai traduis par poêle (le poêle à chauffer )
avez vous une meilleure traduction, sachant que ce n’est pas une cheminée, ni un insert…?

Sinon, tant pis… je continuerai à traduire par poêle… :wink:

Liebe Grüsse

Kissou33

Apparemment, un Kaminofen, c’est ça :

(Toutes les images que je trouve correspondent peu ou prou à ça).

Mais après, quelle est la différence précise entre les différents types de poêles ? On voit sur ce lien différentes srtes de Kaminöfen, mais sur celui-ci (même boîte), on voit d’autres types de poêles (Pelletöfen par ex) dont je suis bien incapable de dire en quoi ils se difféencient du Kaminofen…

Ja Sonka, ton image correspond bien à ce que mes amis appellent un « Kaminofen »

Donc à priori, statu quo… on reste sur la traduction de « poêle » pour l’instant !
J’avais aussi demandé à une amie traductrice franco-allemand, qui a appris en même temps que moi, ce qu’était un « kaminofen »…et n’a pas trouvé mieux comme traduction que « poêle »…

Cependant, je trouve qu’en Français, le mot « poêle » est un peu désuet non ?? c’est pour cela que je cherche mieux… sans trouver pour l’instant !

Liebe Grüsse aus Bordeaux (wo es regnet !!! )

Poil-cheminée ?

Oh, pardon : poêle-cheminée ??? :laughing:

Ouais, d’après Google, ça semble correspondre à peu près :wink:

bon… OK !! Va pour le « poêle-cheminée »… traduction « mot à mot »… mais à défaut d’autres choses !! :wink:

en tout cas, je suis ravie de constater qu’il n’y a pas que moi qui reste « collée » par ce mot…

bisous

Coucou!!!

j’aurai besoin moi aussi d’un petit peu d’aide svp!
je cherche en vain la signification de UFO. Je sais que en français c’est OVNI, mais j’aurais besoin de savoir quels sont les trois mots : U, F et O!

voilà!
merci d’avance!
:space:

mary

En réalité, UFO est un terme anglais que les Allemands ont repris. C’est l’abbréviation de « unidententified flying object ». :space:

Viele Dank!!!

:merci:

mary

p.s : en vrai, c’est : « unidentified » :wink:

Bitte schön :respect:

Richtig :blush:, danke schön.

qui pourrait me traduire le mot

Schleimbeutel ???

Pour le remettre dans le sens de la phrase, c’est la mère de mon amie allemande qui est tombée dans les escaliers, elle a une plaie béante à la tête, et un (une ??) SCHLEIMBEUTEL au coude…

Certains sites me le traduise comme « Sac de mucosités »… terme non médical (je bosse dans le médical)
Pensez-vous que cela se rapproche au terme « épanchement » ??? ou bien suis-je à côté de la plaque ???

Merci pour votre aide !
Bisous de bordeaux sous la grisaille

je tombe pareil « sac de mucosité » soit sur internet

soit sur mon dico :
-Schleim = mucosité
-Beutel = sac

Mais je pense que c’est l’equivalent d’un bleu en francais mais cela n’engage que moi

:blush:

luluboss… non à priori c’est pas la même chose, puisque ensuite dans le mail, elle me parle de bleus justement…

je suis au bureau là… mais ce soir, si je peux, je vous retape cette partie du mail…peut-être que ça aidera certains :wink:

Mon Langenscheidt donne « bourse muqueuse » ou « bourse séreuse » et mon dico médical « bourse synoviale ».

Fais ton choix !

Sonka t’as un dico médical français-allemand ?? ça m’intéresse ça !!!
A priori, bourse synoviale, me satisfait, et rejoint mon idée de l’épanchement (de synovie) j’étais donc dans le vrai !

mais si t’as un dico médical français-allemand, tu peux m’en donner les références ??? Danke !!!

Merci à tous pour vos réponses !

Tant mieux que ça te parles, c’est ce que j’espérais, parce que moi…
:blush:

Je les ai pas sous la main, mais c’est le célèbre Elsevier. c’est pas spécialement un dico français-allemand, c’est un dico multilingue : anglais français allemand italien et espagnol (il me semble). Et latin aussi, je crois (obligé !)

Y’a aussi le Masson, ce sont les deux mastodontes de la terminologie médicale, par contre je me rappelle plus si y’a d’autres langues que anglais-français dans le Masson…

Je savais pas non plus que ça signifiait ça… En tout cas, je plains la pauvre Maman de ton amie :confused:… Elle a du avoir bien mal :S

Le Schleim, c’est tout ce qui a une consistance un peu beurk… :S
Style les expectorations qu’on crache en toussant quand on est malade.

Pour info, un Schleimi, c’est un mec mega collant ! :wouaw:

:laughing: :laughing: :laughing: C’est bon à savoir, ça…