Wladimir Kaminer

Voilà, tout est dans le titre !
Nan bon, je plaisante, je vais vous en dire un peu plus…

Comme vous l’aurez aisément deviné, ce monsieur est d’origine russe, mais vit depuis longtemps en Allemagne, où il sévit notamment dans un peu tous les médias, édition, presse, radio.
Je crois que son Russendisko a été une sorte d’événement culturel dans les années 90, mais je n’en sais guère plus (d’ailleurs, si quelqu’un a des infos…)
Je n’ai jamais eu l’occasion de l’entendre et je n’ai lu que son Voyage à Trulala (Die Reise nach Trulala), mais ça a suffit pour faire de moi une fan ! C’est un véritable bijou d’humour !
Et en plus, vous avez de la chance, il est même traduit en français. Enfin, seulement le voyage à Trulala et Militärmusik, si vous voulez lire les autres, va falloir passer à l’allemand :wink: Mais c’est une langue assez simple et c’est très ludique, je pense que ça peut être un bon choix pour débuter.

Voilà, plus d’infos ici.

J’en ai entendu parler, il a par ailleur organisé un Russendisko à Paris il y a quelques mois.

Ah bon ? Intéressant ça… Je note, je note…

Oui, et il me semble qu’il a été présenté au dernier Salon du livre l’Expo à la Porte de Versailles à Paris (le thème était la Russie, non?)

Oui, tout à fait. En fait, la Russie est assez présente dans son oeuvre, mais il s’exprime en allemand. Un bel exemple de transculturalité, quoi :wink:

Sonka ??? :unamused:

va falloir passer à l’allemand Mais c’est une langue assez simple et c’est très ludique, je pense que ça peut être un bon choix pour débuter.

une langue assez simple ?? t’es sûre ??? c’est donc que je dois avoir quelques neurones en moins… ou alors que les profs étaient pas très bons… (non non ne tapez pas !!! )

Concernant l’auteur dont tu parles, je ne le connais pas, mais peux-tu développer le sujet du livre « Voyage à Trulala » ?? ça parle de quoi ?? je suis très curieuse !!

A bientôt :wink:

Pardon, je vois que ma phrase était peut-être pas très claire : je disais pas que l’allemand était très simple, je disais que la langue de Kaminer était très simple (c’est à dire sa façon d’écrire, son style…)

Ceci dit, je pense aussi que l’allemand est très simple, mais ceci est un autre débat, qui n’a rien à voir avec la littérature, donc passons. :wink:

Pour le sujet du voyage à Trulala… Il semblerait qu’il y ait une dose d’autobiographie et une dose de fiction. Il s’agit de plusieurs récits dont chacun se passe dans un pays différent, c’est souvent qc comme « tribulations d’un Russe en occident », avec plein d’aventure cocasses. Tout ça ponctué de souvenirs de l’époque soviétique.
Pour donner un exemple, une longue partie est consacrée au récit d’une ville artificielle, créée par le pouvoir soviétique, copie conforme de Paris mais située en URSS, où le pouvoir envoyait les camarades méritants tels que les héros du travail en leur faisant croire qu’il les envoyait vraiment à Paris pour les remercier des services rendus à la patrie.

Bref, tout plein de petites tranches de vie truculentes, mais difficile de définir une idée générale… Disons que c’est plein « d’esprit russe » (oui bon, je sais, ça aide pas trop, sorry…)

J’y suis allée, à sa Russendisko organisée à Paris ! :dance:

C’était dément ! :astonished:

Kaminer écrit surtout de courtes nouvelles ( quelques pages) drôles, beaucoup d’humour et de dérision. En plus il écrit dans un allemand très clair accessible à tous même à des lycéens ( d’un bon niveau quand même).

Je suis en plein dans la lecture de Mein deutsches Dschungelbuch, et je confirme ce qui a été dit sur l’accessibilité de la langue.

Dans ce livre, Kaminer raconte sa découverte de la province allemande. En effet, avant d’être un écrivain à succès, il n’avait jamais vu que Berlin en Allemagne. Après ses premiers succès littéraires, il fut invité un peu partout en Allemagne à des lectures publiques, rencontres avec les lecteurs etc. Il a donc pris des notes durant ses voyages et nous livre ses reflexions, ses sentiments, ses découvertes et des anecdotes croustillantes sur la vie en province.

En plus du style plutôt simple, ce livre me paraît tout à fait adapté à ceux pour qui la lecture en allemand n’est pas forcément évidente, car le livre se compose de multiples petits chapitres de quelques pages, sans réel lien entre eux, excepté le fil rouge des rencontres avec les lecteurs. Ca permet de pouvoir le lire en plusieurs fois sans se demander ce qui s’est passé au chapitre précédent :wink:

Bonjour à tous!
J’ai récemment lu un livre que j’ai trouvé très sympa, alors je tenais à vous en parler.
Il s’appelle Russendisko et à été écrit par Wladimir Kaminer. Apparemment, c’est un écrivain assez connu en Allemagne. Mais lui, il est russe et pas allemand.

Je trouve ce livre sympa pour plusieurs raisons.
Premièrement, il n’est pas compliqué à lire et est divisé en petit chapitres (3-4 pages à chaque fois), ce qui rend la lecture et la compréhension facile pour nous, pauvres étranger tentant de lire en allemand!
Deuxièmement, j’adore l’humour de l’auteur, que je pourrais qualifier de burlesque. Si vous lisez le livre, vous pourrez savoir comment un panneau de campagne du NPD (les nationalistes allemands) a permis à un sans papier d’échapper à la police.
Enfin, mon dernier argument, c’est le thème à proprement parlé, à savoir les multiples aventures que peut vivre un russe en Allemagne. Il y a plein d’allusion aux deux cultures, c’est très intéressant et toujours présenté avec humour. J’avoue être sensible à la culture russe, c’est pourquoi ce livre m’a beaucoup plus. En dehors de cette approche personnelle, le livre peut nous permettre de comprendre un peu plus l’Allemagne qui, comme vous l’avez peut-être déjà remarqué, comprend une grande population de russes et autres états de l’ex-URSS.

Bref, je vous conseille la lecture si:
- vous voulez un livre facile à lire en langue allemande
- lire un livre marrant
- et accessoirement en savoir plus sur la communauté russe en Allemagne

Moi, j’ai adoré! J’espère qu’il en sera (ou qu’il en est déjà) le cas pour vous!

Si tu n’y vois pas d’inconvénient, je fusionne avec le sujet existant. :wink:

Contente que ça t’ait plu !

Désolée, j’avais pas vu qu’il y avait déjà un post sur Kaminer!

Bonjour à tous,
Je dois passer à l’oral en littérature allemande dans moins de deux semaines sur un livre de mon choix. J’ai choisi Russendisko de Wladimir Kaminer. Seulement, j’ai eu quelques soucis m’empêchant de m’organiser correctement et je me rends compte que je vais manquer de temps: pourriez-vous m’aider en m’indiquant où je puis trouver un résumé hyper complet de ce livre? ou autres liens intéressants sur le sujet?
Je vous remercie par avance!!!

Bon, ben c’est râpé. Faut pas prendre les examinateurs pour des billes :vamp: Tu penses bien qu’ils la connaissent dans les coins, depuis le temps! :mrgreen:
Tu as choisi un livre, c’est parce qu’il te plaisait, non? Ou alors, c’est seulement par ouï-dire?
Tu ne seras pas jugée pour avoir appris par coeur un résumé d’un livre, mais sur tes impressions personnelles à la lecture de cet ouvrage, pourquoi tu l’as choisi, sur ton intérêt pour le sujet traité, et on te demandera certainement d’étayer tes dires par des exemples concrets. Et tes réponses devront refléter ta capacité d’expression personnelle, et non pas ta capacité à ânnoner un résumé bachoté.

Vladimir Kaminer cela compte pour de la littérature ALLEMANDE ??? :open_mouth:
je ne sais pas, mais si je faisais un truc sur la littérature française, je ne choisirais pas Vilalonga ou Kundera, même s’ils écrivent très bien en français. mais c’est très perso.
maintenant pour le reste, si déjà tu n’as pas le temps de lire le livre, tu peux tout de même prendre le temps d’aller toi-même à la pêche (cela va te prendre à peu près 2 minutes).

Non, non, LALILOU, Kaminer fait vraiment partie de la littérature allemande, rien à redire! La littérature n’a rien à voir avec le pays ou la langue d’origine! Une origine étrangère ou un enracinement dans un terroir apporte toujours une pointe d’exotisme! :mrgreen:

Y’a pas un film sur ce livre?

je n’ai pas dit que Vilalonga et Kundera et bien d’autres encore n’écrivaient pas de la littérature française, mais que si je faisais un sujet à la Fac sur la littérature, je choisirais quelqu’un de plus marqué français.
c’est peut-être une erreur de transposer cela à la littérature allemande et à ce qu’un germaniste attendrait d’un tel devoir.

« de plus marqué français » ? Kaminer n’est pas à l’image de l’Allemagne, l’Allemagne rurale des terroires, celle que tu aimes ? :unamused:
En littérature, peu importe la nationalité ou l’origine. Ce qui compte, c’est la langue d’écriture. Doit-on supprimer Apollinaire, Ionesco ou Beckett des cours de français ? Que faire de Canetti ?