Est-ce que quelqu’un peut m’indiquer les différentes significations de cette expression selon ce qui précède ?
Je n’ai trouvé que « sagen wo’s lang geht = remettre les pendules à l’heure » (?)
Mais ce qui m’intéresse est « wissen wo’s lang geht » et je vois qu’on l’utilise aussi avec zeigen. Je suis perplexe…
Savoir comment procéder correctement, montrer comment procéder correctement
Bin gespannt, was die andern dazu sagen.
Edt; pour « zeigen , wo’s… », je pensais à "remettre quelqu’un sur le droit chemin (sur les rails.avec peut-être une nuance coercitive.
Ceci étant mon quotidien, 10 mn dans ma classe de 2nde et tu comprendras vite le sens de ces expressions…
wo’s lang geht = idée de faire valoir son autorité sur celui qui vous est soumis.
on peut le faire par la parole: Sagen wo’s lang geht = faire marcher droit, remettre les pendules à l’heure etc…
celui qui a compris votre message autoritaire sait donc de quoi il retourne ou bien vous-même, l’autorité ,vous savez quoi: wissen wo’s lang geht = savoir ce qu’il faut faire, savoir où se joue la musique, savoir ce dont il retourne etc…
celui qui le montre aux autres, comme un exemple ou pour se faire obéir, lui: Zeigen, wo’s lang geht = montrer comment il faut faire, montrer ce que l’autre a à faire etc…