Wulewu Kardoffelsupp ?

Le sous-titre du bouquin « Französisch in unserer Mundart = le français dans notre dialecte » (auteur : Wilfried Hilgert ) nous permet de mieux comprendre .
Le dialecte concerné ici est celui de la Hesse rhénane ( Rheinhessen ).Il faut savoir que cette région , ainsi que le Palatinat prôche furent quelques temps ( de 1798 à 1814 ) un département français connu sous le nom de département du mont Tonnerre ( Donnersberg ).
Un certain nombre de soldats français restèrent sur les lieux , épousèrent de jeunes allemandes et fondèrent des familles.Ceci influença , bien sûr , la langue du quotidien Aujourd’hui encore , on rencontre là-bas ,parait-il, pas mal de noms de famille à consonance française.Le dialecte local aussi hérita d’un certain nombre de mots français…prononcés ( et écrits parfois ) selon les règles de la phonétique allemande, p.ex : wulewu = voulez-vous ?
Sous le lien suivant , vous trouverez quelques uns de ces mots français :
Le français « pimente » le dialecte.
http://www.unser-platt.de/platt/franzoesisch-wuerzt-die-mundart/index.html
NB: je viens de découvrir que j’avais du acheter ce bouquin il y a longtemps vraisemblablement aux cours de périgrinations dans la région d’Eltville.A mon retour , j’avais du le ranger dans un coin de ma biblothèque…et en oublier l’existence jusqu’à il y a peu. :mrgreen:

C’est pas avec ça qu’un Fridolin pourrait séduire une Mamsell française ! :mrgreen: Quoique… Quand on a faim, en temps d’occupation, on ne fait pas la fine bouche !