Yellow et reen

En Allemagne, nous remarquons une très grande influence de la langue anglaise sur la langue allemande. Beaucoup de gens prennent des mots étrangers anglaises, bienqu’il n’est pas nécessaire.

Quelques examples:

les enfants / die Kinder / die Kids
à acheter / einkaufen / shoppen
le maillot de bain / der Badeanzug / beachwear
le grand moment / der Höhepunkt / das Highlight
la mélodie / die Melodie / der Soundtrack
le ticket d’entrée / die Eintrittskarte / das Ticket
la salle de séjour / der Aufenthaltsraum / die Lounge

et beaucoup d’autres.

En même temps, les enfants allemands souffrent d’un manque de l’acquisition de la langue allemande. Après une étude d’une grande caisse d’assurance-maladie allemande, 20 % des enfants allemandes ont besoin d’une thérapie chez l’orthophoniste. Beaucoup des enfants passent les temps avant la télévision. 37 % des enfants en Allemagne n’écoutent jamais que les adultes leur lirent des aventures à haute voix, ni dans la famille, ni à l’école maternelle, ni au collège!

Quelques jours plus tôt, j’ai vu un garcon qui a eu 6 ans, dans mon cabinet. J’ai dû préscrire une autre ordonnance pour l’orthophoniste. Le fils a eu des problèmes avec les lettres « G » et « K ». Après l’examination, j’ai donné à lui deux oursons gélifiés. J’ai choisi un jaune (gelb) et un vert (grün), et ai demandé le garcon, quelle couleur j’aie lui donné. Il a répondu: « Je te le dis en anglais: yellow et reen! »

La mère m’a raconté que son fils apprend l’anglais dans un cours à l’école maternelle. Je n’ai pas compris qu’on puisse faire le cours anglais à l’école maternelle, pendant que les enfants ne peuvent pas encore parler allemand correctement!

Avez-vous des problèmes semblables en France?

Grand-Père

ce que je peux te dire, c’est qu’en France, les enfants apprennent aussi l’anglais dès l’école maternelle (du moins ce fut le cas pour ma nièce qui a actuellement 8 ans, mon neveu de 5 ans n’a pas commencé l’anglais encore)…

et nous nous heurtons en CM2 (la classe avant l’entrée au collège) a une baisse du niveau scolaire, et à une bonne partie d’enfants incapables de lire correctement !

L’éveil aux langues étrangères est sans doute une bonne chose, mais ne convient pas à tous les enfants ! On ne peut assimiler une langue étrangère que quand on a acquis les bases de grammaire et d’orthographe de sa langue maternelle !! Or le problème qui se pose, c’est que l’on trouve bien plus pratique de mettre les enfants devant la télé à regarder un DVD, plutôt que de lire un livre avec eux, ou bien de prendre le temps de faire des jeux à base de lettres (ou de chiffres !)…

Parfois… j’ai l’impression que les enfants sont fainéants dès l’âge de 5 ou 6 ans ! :laughing: ma nièce qui pourtant se débrouille bien à l’école, ne prend jamais un livre d’elle même !!!
Je l’ai abonné à la revue « J’aime lire », et souvent … c’est moi qui lit les histoires, et qui lui dit « celle là elle va te plaire »… Alors… elle se met à la lire… mais il faut ruser !
Bien sûr… Le problème ne se pose pas pour ouvrir la NIntendo DS… ça… ça va tout seul ! :wink: :wink:

Pour l’enfant dont tu parles qui te répond en anglais, il faudrait savoir s’il l’a fait par jeu, ou bien parce qu’il ne sait pas les couleurs en allemand… Si c’est le deuxième cas… c’est grave !

PS: ich möchte auch Gümmibärchen, ein rot und ein gelb bitte :wink: :laughing:

et même sur le français, apparement :wink:

Team, Couch, Event, Outfit… A ce train là, il va falloir parler anglais pour comprendre l’allemand ^^

Sinon, j’ai appris avec un certain étonnement que dans les familles autrichiennes, il était tout naturel de chanter des chansons de Noël en anglais…
Même si certains mots anglais entrent dans la langue française, je pense que la situation n’est pas aussi extrême qu’en allemand. Peut-être est-ce dû à une différence du niveau d’anglais moyen des populations ?

tiens… cela me fait penser que ma nièce a chanté ad libitum (influence du Latin ? ) au moment de Noël, le fameux « Jingle bells »… d’une façon très originale « J’y qu’elle bellssse j’y qu’elle belssse »… et … sans même se rendre compte… que la version française s’appelait « vive le vent »… :laughing:

Très bien!
Viens à mon cabinet! Après l’examination - quelle est ta maladie, d’ailleurs? - je donnerais à toi zwei Gummibärchen, ein rotes und ein gelbes! Est-ce que c’est bien?

Grand-Père

Les cours d’anglais en maternelle… n’importe quoi. Il y en a qui croient vraiment que le bilinguisme est une affaire de quelques heures et d’un prof pour tout le monde. J’ai de moins en moins de respect pour les pédagogues qui gouvernent les politiques…

bonsoir grand pére
Ottiger 1er, roi du baden wurttemberg, a declarer , dans quelques années l´anglais sera la langue de communication externe , et l´allemand sera reservé á la famille(comme un dialecte).Il est impossible qu´un enfant puisse maitrisé une langue etrangére, si il ne maitriose pas la langue maternelle.Les pedagogesne connaissent pas les problêmes du bilinguisme. j´ai lu un etude française parue il y a 2 ans 50% des binationaux ont des problêmes dans les 2 langues, d´orthographe, et de langages.
jean luc :wink:
ps je demande l´indulgence pour mes fautes :blush:

Pour avoir des Gummibärchen… je m’inventerai n’importe quelle maladie !!! :laughing: :laughing:

Sache que tu n’es pas le seul, Elie.
:wink: