Zahnloser Tiger/Papiertiger

J’ai à traduire l’expression « zahnloser Tiger » et je pense la rendre par « tigre de papier ». Or, je vois que Papiertiger existe également en allemand. Est-ce exactement la même chose ? D’après les définitions que j’en trouve, oui, mais qui sait…

Je ne connaissais pas l’expression « zahnloser Tiger ».
Tu as sans doute lu l’explication très circonstanciée sur Redensarten - index à la rubrique Tiger.
:wink:

Le tigre de papier est la traduction littérale de l’expression chinoise « zh? l?oh? » (???), désignant une chose apparemment menaçante, mais en réalité inoffensive.

L’expression a été rendue célèbre par une interview de Mao Zedong en 1956, dans lequel il emploie l’expression pour qualifier Tchang Kaï-chek et les États-Unis.

Elle désigne également les projets de super chars lourds que les Allemands voulaient mettre au point à la fin de la deuxième G.M (par exemple le King tiger jamais mis en production). :wink:

Je dirais aussi que"zahnloser Tiger" est rare et qu’on peut le traduire par « tigre de papier ».Ce qu’on dit aussi: « …als Tiger gesprungen und als Bettvorleger gelandet. » (sauté en tigre et atterri en carpette).

:astonished: Tu as un clavier en chinois? Et moi qui s’est demandée si ca existe… :astonished:

Trouvé sur un célèbre forum sur a langue allde:

Ca confirme ce que dit cri- zi.Donc « tigre en papier ».
:wink:

Pas de clavier chinois, c’est copié-collé de Wikipédia :wink:

Michel, en effet j’avais vu Redewendungen, mais pas wer-weiss-was. Merci à tous pour vos références supplémentaires !