Zu (infinitive)

bonjour, petit problème avec l’infinitive zu :

Peut-on dire pour « je n’ai pas eu besoin d’apprendre cela » :
Ich habe das nicht zu lernen brauchen (le zu est facultatif ici?)
Ich habe das nicht gebraucht zu lernen

lesquelles sont fausses? est-ce que le zu est bien facultatif dans la première phrase? :astonished:

Merci !

Je dirais que c’est celle-ci qui est juste, mais je ne mettrais pas le das là où tu l’as mis. Je le mettrais après gebraucht.
:wink:

Je viens de parler avec un allemand et il m’a dit que c’était : ich habe das nicht zu lernen gebraucht, il disait que ça sonnait mieux :confused:

Il a raison, brauchen fait partie des verbes qui ont après eux un infinitif complément, pas de subordonnée infinitive. Voir :

allemagne-au-max.com/forum/f … t4266.html

La tendance est à ne pas mettre le zu avec brauchen : das brauchen Sie nicht tun. Mais cette construction n’est pas encore assez généralisée pour être acceptée comme étant correcte, donc il vaut mieux l’éviter et mettre un zu.

En revanche, le bräuchte (au lieu de brauchte au Konjunktiv II = subjonctif 2) est si courant, qu’on voit difficilement un retrour en arrière.

En français, il y a également une « lutte » entre le subjonctif et l’indicatif avec « après que » ; formule correcte : « après qu’il est venu » ; formule fautive mais fréquente : " après qu’il soit venu".

Autre tendance peu heureuse : mettre « cher » avec un prix : « ces prix sont trop chers », ce qui n’est pas réellement correct, seule la marchandise est chère, le prix est élevé ou bas. Cela vient peut-être de la contamination du mot « loyer » : un loyer peut être « cher » ou « élevé ». C’est ce que les linguistes appellent des problèmes de collocation : quel adjectif va avec quel substantif ?

L’allemand a d’autres problèmes. On emploie le verbe « bezahlen » avec une marchandise, et zahlen avec un montant : ich habe den Mantel bezahlt. Ich habe 50 Euro gezahlt. Avec « Preis » et « Miete », les deux formules sont courantes : die Miete zahlen/bezahlen, den Preis bezahlen/ zahlen — même si on peut préférer zahlen avec Preis.

Bien sûr, on dira toujours :" Herr Ober, bitte zahlen!" (lequel, surmené, vous répondra souvent : « ja, ich komme ja schon! »)

Pour le brauchen sans zu, c’est comme Michael écrit. La construction existe mais elle n’est pas (encore) standard.

Sinon, les deux versions que tu proposes sont (presque) correctes:

[i]Ich habe das nicht zu lernen gebraucht.

Ich habe das nicht zu lernen brauchen[/i]

On touche ici à ce qu’on appelle Ersatzinfinitiv, tournure qui permet de remplacer le participe passé d’un certain nombre de verbes (dont brauchen) par un infinitif:

duden.de/deutsche_sprache/sp … .php?id=15

c’est intéressant… das Ersatzinfinitv est d’un registre soutenu
on recommandera donc d’utiliser l’infinitive zu qui elle est plus courante,
c’est à dire : ich habe nicht brauchen, das zu lernen

c’est juste?
si je suis dans le « noir » complet avec cette règle dites le moi

Ich habe das nicht zu lernen brauchen.

J’ai appris, il y a un demi-siècle, la règle suivante:
Kannst du Brauchen nicht mit zu gebrauchen, brauchst du Brauchen überhaupt nicht zu gebrauchen.
:wink: Mais pour « Ich brauche Geld. », ca ne marche pas.

euh… non, le mieux est de revoir ce qui a été dit sur les verbes sans virgule devant l’infinitif et qui se mettent tout à la fin de la subordonnée :

allemagne-au-max.com/forum/f … t4266.html

ça finira par s’éclairicir ! :smiley: :smiley:

je commence à comprendre mais à quoi sert exactement alors
das Ersatzinfinitiv ?

cet Ersatzinfinitiv est appelé en français double infinitif : c’est un participe passé qui, utilisé avec un autre infinitif, est en quelque sorte contaminé par celui-ci et prend la même forme :

er hat mir helfen können : il a pu m’aider.

Il est obligatoire avec les verbes de mode (können, müssen, sollen, dürfen, mögen, wollen), et très fréquent avec les verbes de sensation : hören, sehen, ainsi qu’avec lassen.

Ainsi, on peut dire : er hat mich kommen hören/gehört

A noter qu’avec lassen, il peut y avoir une nuance : on dira plutôt dans un cas concret : sie hat die Tasse fallen gelassen et plutôt au figuré : er hat seinen Freund fallen lassen. Mais, n’est-ce pas, il y a aussi des habitudes personnelles er régionales…

verstanden !

juste voir si j’ai compris, je fais une phrase qui n’a aucun sens, c’est juste pour la structure :

Je l’ai menacé de donner des bonbons aux autres :laughing:

ich habe ihm gedroht, Süßigkeiten anderen zu geben
OU
ich habe ihm Süßikeiten anderen zu geben gedroht

Peut-être un ordre des mots mauvais ?

drohen n’est pas le meilleur exemple, parce que le sens modifie l’emplacement ! (menacer au figuré : weil die Wirtschaft zusammenzubrechen droht)

perso, je dirais toujours, au sens concret : er hat mir (damit) gedroht, die Wahrheit zu sagen.

et : er hat versucht, den anderen Süßigkeiten zu geben. (proposition infinitive)

mais : er hat den anderen Süßigkeiten zu geben gesucht/geglaubt. (avec ces verbes, seul l’infinitif complément est possible = participe passé à la fin)

Avec d’autres verbes, tels que versuchen, beginnen, beschließen, quand l’infinitif est accompagné de plusieurs éléments, on est en face d’une proposition infinitive et plus d’un infinitif complément :

dann hat er versucht/begonnen/beschlossen, den vielen Kindern im Dorf Süßigkeiten zu geben.

:open_mouth:

je pense que j’ai compris, juste as-tu un lien pour avoir la liste des verbes comme cela : "[i]Les plus courants sont : brauchen, glauben, pflegen (ici : avoir l’habitude de), scheinen, suchen, vermögen.

Fréquemment aussi, mais sans obligation : beginnen, versuchen, beschließen, drohen, hoffen, wagen, wünschen… et bien d’autres.
[/i]"

allemagne-au-max.com/forum/f … t4266.html

Ce sont ceux que j’ai rassemblés, mais je n’ai pas trouvé de liste officielle, désolé ! je t’ai donné tous ceux que j’avais :smiley: :smiley:

Verbieten en fait parti ?

pas que je sache : er hat uns verboten, davon zu sprechen.

Verbieten est un peu particulier, parce que l’infinitif est très souvent substantivé : er hat uns das Rauchen verboten.

Cela dit, c’est une tendance très actuelle de placer le participe passé à la fin, cela donne une grande concision à la phrase. Mais on ne peut pas faire non plus ce qu’on veut… ahlala, ces langues vivantes !!
:smiley: :smiley: :smiley:

c’est un honneur de pouvoir vous affronter serait traduit par :
es ist eine Ehre, ihnen zu entgegentreten können

Non ? :frowning:

Es ist eine Ehre Ihnen gegenübertreten zu können.
:wink:

tout devient plus clair merci à tout le monde !

En relisant l’intervention de Michael dans Allemagne au Max - Connexion je ne comprends pas ce qu’il dit à ce moment (ce qu’il y a en gras) :
er hat die Hausaufgaben nicht zu machen gebraucht. (brauchen ne s’emploie qu’avec une négation ou une restriction style : nur) .

on a donc pas le droit de dire ? :
ich brauche die Hausaufgaben zu machen
Ou
Ich habe die Hausaufgaben zu machen gebraucht

??? (La phrase n’a aucun sens, certes : j’ai eu besoin de faire les devoirs mais est-ce que la structure est juste ?)