Pour les verbes exprimant une sensation, oui. Bien que je sois sceptique quant à l’emploi d’un double infinitif avec riechen (Elle l’a senti venir = Sie hat ihn kommen riechen… Oh ciel… )
ok et machen ?
Je ne vois pas, là, comment on pourrait faire quelque chose avec « machen ». Généralement, le faire, comme « faire venir » ou « faire vomir » se traduit par « lassen ».
c’est la structure causative (du moins en anglais), désolé c’est pas du tout le même sujet je me suis trompé
Impossible, c’est toujours avec lassen. La distinction laisser faire et faire faire n’existe pas en allemand, mais il est rare que cela donne des phrases ambiguës.
C’est vrai. En alsacien, ca va, « er het mi mache schisse » (il m’a fait chier), mais pas en allemand. On pourrait rendre par « er hat mich zum Ausflippen gebracht ».
En fait, le bas-allemand a aussi un causatif avec doon (tun), qui est semi-officiel en néerlandais.
Le soleil a fait monter les températures - De zon deed de temperatuur oplopen.
Des fois, je me dis que le Hautallemand a fait le ménage de façon (trop?) radicale.
Comme toutes les langues codifiées, et de ce fait artificielles, Elie! Il faut faire un choix…
Imagine-toi qu’on ait eu en France une variante « nordiste » et une variante « sudiste », les deux étant mises sur un pied d’égalité selon la région, ou, dans les pays allemands, une variante « prussienne » et une variante « impériale » (autrichienne).
j’en reviens au vrai sujet .
c’est juste si je dis :
j’ai commencé à manger : ich habe begonnen zu essen ou ich habe zu essen begonnen
Non ?
Moi, je remplacerais « beginnen » par « anfangen », mais c’est probablement une question nord-sud.
« ich habe angefangen zu essen » a une préférence, mais l’autre n’est pas faux, c’est moins courant. Dans un devoir allemand, je ne noterais pas de faute. En réfléchissant, je dirais même qu’on peut nuancer un peu: « Ich habe angefangen zu essen » met l’accent - un tout petit peu - sur « anfangen », « Ich habe zu essen angefangen » le met sur « essen ».