Zug et Ziehen

zieht bei mir nicht!

Sonka : Lass den Tee noch etwas ziehen ! :laughing:

c’est dingue les expressions que j’apprends grâce à ce sujet !!

Un peu d’histoire de la didactique:
Les didacticiens ont mis un peu de temps à comprendre qu’on apprend pas une langue qu’avec une grammaire et des exos de traduction. Ils se sont rendu compte qu’une langue permet également de communiquer, on passe donc à une approche communicative (kommunikativer Ansatz). Manque de peau pour toi, c’était dans les années 80, donc le temps que l’approche fasse ses preuves et soit adoptée dans les manuels, t’étais déjà parti… c’est donc pour cette raison que, maintenant tu te retrouves en Allemagne, tu dois apprendre à communiquer avec des mots que l’école ne t’a pas appris, car ce n’était pas son but! D’ailleurs pour des gens qui se retrouvent dans ta situation, il y a des manuels spéciaux, c’est l’un des objectifs de l’allemand langue étrangère (mes études).

Que Gastarbeiter soit moins usité que geraten, rien d’étonnant. Sauf que c’est pas plus mal que tu le saches: c’est un mot qui fait partie de l’histoire du pays, qui désigne un phénomène qui a changé définitivement la face du pays dans lequel tu vis. Pour comprendre l’Allemagne actuelle, tu dois savoir au minimum le phénomène des Gastarbeiter… que ton prof t’a sûrement raconté. La civilisation fait partie intégrante de l’apprentissage d’une langue, de surcroît quand on compte y habiter après…

Comme quoi ton prof était pas si nul.

Je ne sais pas exactement ce qu’il en est aujourd’hui, mais j’ai l’impression que la France n’est jamais vraiment passée de la grammatik-übersetzungs-methode à la méthode communicative. A l’école fin des années 90/ début des années 2000, en cours de langues (im Zuge des Sprachunterrichts), on avait encore beaucoup de grammaire, de littérature, et peu d’activités axées sur la communication utile au quotidien. Cf les 6 points (sur 20) consacrés à la traduction d’un extrait (Auszug) de texte littéraire au bac (2004), par ex.
Cependant, je ne critique pas cette méthode, car, si on fait le bilan (Bilanz ziehen), elle a ses avantages. D’ailleurs l’Allemagne y revient en partie: dans les nouveaux manuels de langues, on retrouve plus de grammaire et même à nouveau de la littérature! (Rückzug aus der Kommunikativen Methode ^^)

Ah oui? Je ne connais que les manuels d’allemand langue étrangère sans groupe ciblé particulier, qui eux font la part belle à la communication en milieu quotidien (au supermarché, avec des amis…). D’ailleurs à vrai dire en DaF on est même passés plus ou moins à l’interkultureller Ansatz, en partie pour les cours pour migrants (donc plus DaZ que DaF en fait) ou des cours genre Goethe Institut où beaucoup de nationalités forment un groupe d’apprenants. En ce qui concerne la France, je connais juste « Gute Fahrt » qui m’avait l’air pas trop mal, il y avait effectivement de la littérature et un peu de poésie mais c’est loin d’être une mauvaise idée, il faut bien que les élèves fassent connaissance de toutes les Textsorten!

Par contre il est vrai que mes cours d’espagnol en France étaient rien d’autre que de la GÜM avec une spécialisation dans la littérature… j’étais capable de commenter un texte sur le réalisme magique, mais incapable de commander des churros dans un café.

Tu es bien gentille, Dresden, mais le vieux ramollo que je suis n’entrave que pouic à tes abréviations ! :confused:
N’oublions pas que ma glorieuse scolarité date de l’« ancien régime » et mes études supérieures des années 70 !

Oh pardon!
GÜM = Grammatik-Übersetzungs-Methode dont parlait Mislep. Le titre est le programme: un texte, un point de grammaire introduit par le texte et l’exo final consiste en la traduction (thème) de phrases avec le point de grammaire étudié. En gros la méthode qui prévalait après la guerre jusqu’à environ la décénie de tes études.
DaF = Deutsch als Fremdsprache, le Z de DaZ est Zweitsprache.

De toute facon c’est un gros hors sujet qu’on est en train de faire qui n’a plus grand chose à voir avec la question d’Oliv92, si vous voulez en discuter je me charge de déplacer!

Merci !

Bon, ben je vois que le sujet avance sans moi ! j’étais juste venu ajouter un terme entendu à la radio ce mation « eine Bilanz ziehen » mais je m’apercois que Dresden l’a ajoutée…
Merci en tous cas pour vos contributions fort instructives sur la théorie de l’apprentissage des langues :

  • littérature : Goethe, Grimm…
  • culture et histoire du pays : Gastarbeiter (qui sont maintenant des Einwanderer), die Mauer (j’ai eu droit à des tartines sur le sujet)
  • communication « ein Laugencroissant bitte ». Das war’s, Danke und ein schönen Tag noch.

Question communication, j’ai même eu un correspondant à Würzburg je crois, Tobias. Quand nous sommes arrivés pour une semaine d’échange, je ne comprenais pas une expression qui revenait sans cesse : Guck mal !

La Volks hoch Schule donne des cours super pour tous les nouveaux arrivants… et ils sont de plus en plus nombreux. En 2012, le solde migratoire est de + 400 000, alors que le solde démographique est de - 200 000 (200 000 décès de plus que de naissance).
zeit.de/politik/2014-01/zuwa … sausschuss

Das Statistische Bundesamt rechnet damit, dass sogar erstmals seit 1993 etwas mehr als 400 000 Personen mehr aus dem Ausland zugezogen als ins Ausland fortgezogen
sind
Kanzlerin Angela Merkel hat sich beim Ski-Langlauf eine Beckenverletzung zugezogen. Leo nous donne « sich eine Verletzung zuziehen »

ben t’as pas du te donner beaucoup la peine de cherche à la comprendre non plus… :laughing: