essyant d’apprendre l’allemand depuis belle lurette, je me rends compte que ce qui me manque le plus est le vocabulaire. Certes ma grammaire n’est pas des meilleurs mais le vocabulaire est je pense le pire.
Même si je fais des recherches sur le net / dico pour trouver des mots, je les oublies bien vite du fait que je ne les utilises pas (je ne parle que tr_s rarement allemand en plus).
Mais voilà que je me décide d’y remettre et que je vais partir quelques fois en Allemagne, pour m’exercer tout de même
Bref, j’aimerais à ce jour crée une liste de 100 mots utiles / indispensables en allemand, que ce soit des verbres ou non.
J’ai déjà fais une liste sous Excel avec environ 80 mots :
Essayer Probieren
Rappeller An rufen
Habitude Gewohnheit
Installer Installieren
Ecouter Zuhören
Parler Sprechen
Comprendre Verstehen
Facile Einfach
Chaud Warm
Mince Schlank
Difficultés Schwierigkeit
Découvrir Entdecken
Attendre Warten
Curieux Neugierig
Motivé Motiviert
Apprendre Lernen
Véritable Wirklich
Feignéant Faulpelz
Tôt Früh
Quitter Verlassen
Dangereux Gefährlich
Reposant Entspannt
Surpris Überrascht
Commercer Handeln
En premier Zuerst
Excercer Betreiben
Admirer Bewundern
Envoyer ein Brief schicken
Payer Zahlen
Un peu Ein bisschen
Près de Neben
Cependant Jedoch
Parceque Da
De plus Zusätzlich
Malheuresement Leider
Pas vraiment Noch nicht
Expérience Ehrfahrung
Quelque chose Etwas
Avec (2) Dabei
Seulement Nur
Léger Leicht
Personne (une) Mensch
Lune Mond
Calculer Rechnen
Briller Leuchten
Ouvrir Offnen
Fermer Schliessen
Rester Stehen
Mentir Lügen
Pleurer Weinen
Vérité Wahrheit
Rencontrer Treffen
Raconter Erzählen
Salaire (le) der Lohn
Recevoir Bekommen
CV Lebenslauf
Là bas Dort
Mais Sondern
En tout cas Auf jeden Fall
Au fait Übrigens
Certains Sicher
Tenter Verscuhen
Commencer (2) An fagen
Recommence Fangt nochmal an
Semblable Ähnlich
Pas trop tôt ! Endlich
Malgré tout Trotzdem
L’addition Die Rechnung
Particulièrement Besonders
Voilà ce que ca donne !
Edit : copiant d’un Excel à une page web j’ai des soucis avec les mots qui se collent, si vous avez une idée !
Pouvez-vous :
me dire quels mots sont incorrect
en rajouter ?
100 est un chiffre de base, si ca déborde un peu ce n’est pas bien grave, l’importance est que ce tableau puisse aider certaines personnes à connaître des mots indispensable en allemand.
Par la suite nous pourrions faire des mini listes par catégorie (commander dans un resto, demander son chemin, exprimer des sentiments, dictons allemand/suisse, etc)
Tu écris « difficultés = Schwierigkeit », soit c’est au pluriel, soit c’est au singulier, il faut choisir!
Rappeler = wieder anrufen
appeler = anrufen
Essayer = probieren ou versuchen
Véritable = on dit aussi echt, ça passe mieux dans certains contextes!
Envoyer une lettre = einen Brief schicken (attention accusatif!)
Parce que = da ou weil
Pas vraiment = nicht wirklich
Rester = bleiben plutôt
Mais = aber / sondern est utilisé lors d’une opposition
Quand tu écris un nom, essaie de mettre l’article qui va avec, c’est plus simple pour savoir quel est son genre!
Ou as-tu trouvé ces mots et leur traduction? Parce qu’il me semble que certains soient faux et d’autres qu’on utilise seulement dans certains cas et que ça ne soit pas expliqué!
Personnellement je me permets de te faire 2 petites remarques…
Je pense plus judicieux d’apprendre des phrases/expressions plutôt que des mots…
d’autant que, si tu prends cet exemple là :
Certains Sicher
quand tu le lis comme cela, est-ce le mot certains, dans le sens « Certains de mes amis pensant ceci »… ou est-ce le mot « je suis CERTAIN de ce que je dis »…
Je connais la réponse, mais la connais-tu ?? Parce que si tu apprends « certain égale Sicher », tu risques de faire des phrases parfois incompréhensibles !
Oui an! J’ai oublié la particule à la fin, j’ai voulu aller trop vite!
Ma grand-mère est sarroise, elle parle un dialecte que je ne comprends pas toujours! Par exemple pour dire « prends une pomme de terre » elle dit « nimm einen Krumbeer zu » donc parfois je ne sais plus parler Hochdeutsch à cause d’elle!
Kissou je suis entièrement d’accord avec toi! Les mots hors contexte, ça n’a rien de bon!
n’y a-t-il pas de « Grundwortschatz deutsch »? Nous, on a des « Grundwortschatz » en francais, anglais, espagnol etc. Lá, il y a les mots les plus fréquents, bien assorti selon leur signification. Beaucoup d’élèves travaillent avec.
Kappes und Grumbeere! (chou et pommes de terre)
A ce propos, une bonne histoire de la région de Bitche, en Lorraine:
En 1918, un officier allemand interroge un paysan:
« Que faites-vous là? » Notre brave terrien de répondre en patois: « Ihr sinn’s jo, ich mach Grumbiere us ». "Das heisst nicht « Grumbiere », sondern « Kartoffeln »!! Le paysan alors se redresse et, malicieusement, lance à son interlocuteur: « Kartoffeln hin, Kartoffeln her, am End vum Jahr heescht’s doch wieder pommes de terre ».
Oui Andergassen! Sauf que Mamie elle l’écrit Krumbeer! C’est un dialecte assez spécial, mon ex de Berlin et le copain de ma cousine qui est Suisse ne la comprennent pas!
Si ça existe Cri-zi, il y a des livres axés que sur le vocabulaire, j’en ai 3 chez moi!
Est-ce que tu as vu ma signature, Lie?
Ca, c’est encore plus spécial! P. Desproges qualifiait ce dialecte (parlé dans une partie de la Moselle) de « dialecte atroce dont un paysan breton ne voudrait pas ».
Quant à écrire en dialecte, il n’y a pas de codification officielle, chacun écrit généralement comme il prononce, plus ou moins appuyé. Toutefois, qu’on ne s’y trompe pas. Les règles de grammaire et de déclinaison s’appliquent! Il y a généralement trois genres, comme en Hochdeutsch! Mais dans la déclinaison, un cas est proscrit: le génitif! (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod).
Une affaire d’interpénétrations, les Wallons étant coincés entre le francique rhénan (Rhénanie et cantons de l’Est), le francique mosellan (Luxembourg et Lorraine) et le flamand!
Pas seulement en wallon, dans le coin de Champagne d’où je suis originaire, on employait aussi jadis ce mot.
Les termes désignant les fruits et les légumes à travers l’espace germanophone ne sont d’ailleurs pas unifiés.(Voir, pour exemple, les nombreuses traductons du mot « carotte »). Je suis d’ailleurs sûr qu’il y avait un topic sur ce sujet, mais je suis incapable de le retrouver.
PS: Grumbeersupp un Quetschekuchen est une spécialité du Palatinat que j’apprécie particulièrement.