Anglicismes stupides et prétentieux

Et encore ces stupides anglicismes prétentieux.

Dans cette courte vidéo, Günter Grünwald nous parle d’une petite annonce de recherche d’emploi;
On recherche un , je cite, « front office assistant manager in face to face marketing »…Alors là, je vous sens impatients, tourmentés, voir angoissés, qu’est-ce que cela peut-il bien être??? :unamused: :unamused: :unamused:

Reponse de Grünwald:

:wink:

:laughing: :laughing: Merci Michelmau

:smiley:

qu’importe donc l’ivresse, au moins on a le flacon…

:merci:

Et voilà, michelmau vient de me pourrir mon pont (pas la Pentecôte, la Fête nationale le 2)! :frowning: Que diantre peut bien être le face to face marketing: viens me le dire en face si t’es un homme?)
Tout ça pour un brave type à la réception qui condescend à vous faire un prix si vous le regardez droit dans les yeux… ou alors, il vous vante son établissement en disant « ici c’est mieux qu’en face »… :mrgreen:
A noter que le contraire de « face to face », c’est « fesse to fesse », ce serait logique, non?

Première page des DNA (version allde) d’aujourd’hui, à propos de travaux de réhaussement sur la tour de contrôle de l’aéroport Strasbourg - Entzheim:
« Neuer Tower bis 2014 » !!! :smiling_imp: …Le mot « Turm » ne convenait-il pas ?
…Et que certains ne viennent pas me taxer d’intolérance et me servir des propos du genre;« mais les langues évoluent, il ne faut pas faire du Toubon, »…etc, etc. Je sais, je sais; je suis linguiste de formation, mais j’ai horreur de ce type de snobisme imbécile.
:smiling_imp:

Parfaitement d’accord avec toi !

Le mot « Turm » serait totalement inapproprié, michelmau, parce que très vague.
Tower par contre indique clairement qu’il s’agit d’une tour de contrôle dans un aéroport. C’est un terme consacré depuis longtemps.
Il ne faut pas oublier que les emprunts étrangers sont généralement employés en allemand dans un contexte très précis tout comme nous le faisons du reste en français d’ailleurs (voir das Chanson ou le lied), ou dans la philosophie (le Gestalt, la Weltanschauung).
Les abus, c’est par exemple d’appeler des toilettes publiques « McClean », les « Services » à toutes les sauces, notamment dans les chemins de fer.
Et il faudrait se rappeler qu’au XVIIIe siècle, les abus du français dans l’administration et l’armée prussiennes étaient encore plus flagrants! :mrgreen:

pour les mêmes raisons que les berlinois n’ont souvent pas la moindre trace d’accent quand ils parlent français, même après plus de 300 ans. :smiley:

Pourquoi pas « Tower », si le mot « Turm » tout seul est imprécis, mais il me semble bien qu’il existe un " Kontrollturm", précis lui, utilisé pour les ports et aéroports, non ?

@Lalilou; continuons donc à employer de plus en plus d’anglicismes dans la vie courante…Peut-être qu’ ainsi, dans 300 ans, on parlera l’anglais sans accent. :laughing:
Edit; je comprends bien qu’un pilote alld, espagnol , italien en correpondance radio avec l’aiguilleur du ciel utilise ce mot qui est passé dans le sabir des procédures d’approche et d’atterrissage, mais je ne vois pas pourquoi un quotidien éprouverait le besoin d’utiliser ce mot pour évoquer des remaniements architectureaux.

:wink:

Jamais vu. Je ne connais que « Tower ».

L’article de wiki allemand sur « Tower » reconnait bien sûr l’usage de cet anglicisme…parallèlement à « Kontrollturm ».

:wink:

Mot à la mode dans le milieu universitaire allemand, sans doute pour avoir l’air encore plus intelligent… Feedback.
« Danke fürs Feedback! » « Ich freu mich aufs Feedback! »
Alors que ce mot pourrait très bien être remplacé par « Meinung » ou « Bewertung ». Mais non, « Ich würde mich freuen, ein paar Meinungen zu hören » sonne trop classique, ça n’est plus dans l’air du temps, apparemment. :smiling_imp:

Absolument. Dans les médias électroniques, on « nourrit » la machine. Le terme « Meinung » étant plutôt réservé aux médias traditionnel (courrier des lecteurs).
Quant au français, le terme « feedback » a tellement fini par s’imposer, par paresse, que des « retours » sonnent bizarre, bien qu’étant le terme approprié.

Pas d’accord avec toi sur ce point précis (en français).Le mot « retour » est d’un usage largement plus répandu que l’anglicisme correspondant.
« Je n’ai pas le retour son, je n’ai pas le retour image. »
J’ai nettement l’impression que la « mode », le « snobisme » de l’emploi d’anglicismes est largement plus répandu en alld qu’en français, surtout chez les jeunes générations.
. (Voir les posts de nos amis germanophones du forum frère.)
:wink:

Tower ne désigne pas qu’une tour de contrôle. A Linz ont été construites dernièrement les tours de bureaux Termina Tower, Power Tower et City Tower 1…
A Vienne, on trouve aussi la Uniqa Tower, la City Tower ou la Millenium Tower.

Bien sûr, mais dans le contexte d’un aéroport, il est clair qu’il s’agit d’une tour de contrôle, et non pas d’un immeuble de bureaux.

Dans certains milieux professionnels, le monde informatique notamment, on ne prend même plus la peine de traduire certains mots anglais en français. Je connais des gens qui ne préparent leurs différents certificats/tests qu’avec des documents anglais de microsoft alors qu’ils sont pratiquement incapables de tenir une conversation de 2 minutes en anglais.

en même temps, la manie de vouloir toujours TOUT traduire en français (ou dans une autre langue) est parfois irritante aussi.
désolée, perso, j’envoie des e-mails, par des courriels (en espagnol c’est plus joli puisque ce sont des « emilios »).

un des plus forts à ce jeu de la germanisation forcée de tous les mots (communs et propres d’ailleurs) est un petit moustachu. la pureté de la langue en même temps que la pureté de la race.

d’ailleurs dans la langue française il faut enlever bien 1/4 du dictionnaire à ce petit jeu (exit les ersatz, les anoraks, les gambas, le tennis-elbow, le golf, le tatami,…) . la richesse d’une langue n’est pas forcément dans sa pureté, mais dans sa capacité à intégrer des courants différents. une langue vivante évolue.

J’ajouterai, pour le fun, même si ce n’est pas cool les dix anglicismes les plus énervants de l’allemand des affaires.
http://www.der-softwareentwickler-blog.de/2010/05/18/die-10-nervigesten-business-anglizismen/
Et laisse donc le petit moustachu là où il est. Mais , ce que l’on appelle les « Sprachreiniger », et tu devrais le savoir vu que tu sais tout, c’était au XVII ème siècle.
En prime, un petit texte d’Ernst Mantel, humoriste souabe, intitulé :" Anglizist".
http://www.der-englisch-blog.de/2010/09/24/anglizismen-in-der-deutschen-sprache/