Anglicismes stupides et prétentieux

Je trouve ca assez irritant aussi pour les noms, car les allemands cherchent à tout prononcer à l’anglaise, ce qui à tendance à casser le rythme de la phrase.
Pour les verbes je trouve ca moins dérangeant, car ils s’adaptent à la conjugaison allemande: checken/gecheckt, killen/gekillt…
Pourtant je me demandesi ce n’est pas une particularité allemande de se tenir à la prononciation initiale d’un mot d’origine étrangere. Je ne suis pas friand des « à propos » et autres mots venant du francais ou de l’italien…

Prononciation anglaise, c’est vite dit. Je ne les trouve pas particulièrement doués en phonétiques, nos chers amis allemands. Je ne connais pas une seul Allemand capable de prononcer clairement un /æ/ anglais orthographié « a » d’un simple /ä/ allemand. De même, pas un seul Allemand ayant eu accès à mes oreilles n’a jamais prononcé un /x/ sonore, donc /gz/, ils prononcent tous /ks/, en anglais comme en allemand. Et la liste est longue.

Le mauvais anglais prononcé comme chez maman est la règle dans le monde entier. Les Allemands ou les Suédois ne sont linguistiquement parlant pas meilleurs que les Japonais. Leurs phonèmes sont juste moins éloignés de l’anglais, ils n’ont aucun mérite.

Quand je parle de prononciation anglaise, je veux dire, qu’ils essaient autant qu’ils le peuvent de le prononcer à l’anglaise. Ce qui entraine, à mon goût, un certain décalage dans la tonalité de la phrase.

Michelmau : je ne sais pas tout, j’apprends tous les jours. :stuck_out_tongue:

par contre je persiste pour le plus détestable des « sprachreiniger ». interroge ceux qui l’ont subi linguistiquement parlant. c’était déjà discutable sur le plan des noms communs (le dictionnaire, d’ailleurs un vrai outil de propagande :unamused: ), mais encore plus quand il s’agissait des noms propres.

rien n’est stupide et prétentieux quand c’est naturel. le pédantisme est (à mon humble avis) parfois dans l’obession de traduire à tout prix.

Moi non plus, je ne sais pas tout je m’aperçois chaque jour de l’immensté de tout ce que j’ignore, mais la façon que tu as parfois " d’asséner " péremptoirement des choses que tu crois être la vérité avait pu me le laisser supposer.Je ne suis pas Pico de la Mirandola dont la devise était :" Je sais tout!"

Je voudrais quand même rappeler qu’il est question d’anglicimes et je ne vois pas ce que le petit moustachu vient faire là dedans.René Etiemble, que tu dois certainement connaitre, n’avait rien d’un dictateur ni d’un « épurateur linguistique » La « Verein deutsche Sprache » qui se bat contre le Denglish, non plus :open_mouth:

Que tu considères que:

Voilà une phrase joliment troussée, mais qui ne veut pas dire grand chose.
Je connais des gens qui réussissent la prouesse d’être à la fois naturels, stupides et prétentieux.
Mais je ne t’empêche nullement d’employer tous les anglicismes que tu veux, simplement, laisse- moi la liberté de ne pas les utiliser si ce n’est pas indispensable, voir de les combattre.

Haha! Moi aussi j’en connais, des gens d’un naturel stupide et prétentieux! :smiley:

Je trouve normal que chaque langue essaie d’absorber les influences étrangères et de fabriquer de nouveaux mots linguistiquement corrects. L’office de la langue francaise au Québec contribue à la vitalité de la langue francaise en Amérique. Ses inventions sont parfois bien acceptées (ex. courriel, clavardage…), mais très souvent… non. Les Québécois continuent à utiliser beaucoup d’anglicismes même si ce ne sont pas les mêmes qu’en France.
Je crois que c’est la même logique en Allemagne. Certains anglicismes sont utilisés couramment, des mots anglais sont utilisés tels quels, d’autres finissent par entrer incognito dans le patrimoine linguistique germanique. C’est ce qui rend une langue vivante!
Je suis d’accord que les mots anglais business et informatiques sont irritants… mais pour ma part, ce sont deux « disciplines » que je trouve souvent énervantes, peu importe en quelle langue!

C’est tout aussi pédant de ne vouloir rien traduire. La clé est dans le juste milieu, en fonction du contexte. (je mets en gras parce que c’est sans doute le paramètre le plus important d’un passage d’une langue à une autre).
Je n’ai rien contre les emprunts, quand la traduction est impossible, inexistante, imprécise ou ridicule (ou tout à la fois). Mais quand la traduction existe et est parfaitement adaptée, pourquoi s’entêter à utiliser un mot étranger ? (ce qui n’a pour le coup rien de « naturel »)
Concernant feedback par exemple : je trouve dommage de l’employer en français, dans bien des cas on peut s’en passer, mais il arrive parfois qu’on n’ait pas d’équivalent exact. En allemand par contre, outre les synonymes déjà cités, Rückmeldung est tout aussi fourre-tout que feedback et le remplace donc avantageusement en toute situation. Le vrai problème, là dessous, c’est l’appauvrissement de la langue, notamment par la mondialisation. Moi qui travaille au quotidien en anglais avec des non-anglophones, je vois bien que tout le monde (moi y compris) tend à utiliser toujours les mêmes expressions fourre-tout pour :
1/ être sûr d’être compris de l’interlocuteur
2/ éviter de faire des fautes soi-même (ça ferait pas pro !)
3/ au final, gagner du temps, et sur les incompréhension, et surtout à éviter de chercher des expressions plus précises mais plus compliquées, qu’on ne connaît pas.
C’est le règne des mots comme feedback, qui se propagent alors dans toutes les langues !

Lire Lingua Tertii Emperii de toute urgence.
amazon.de/LTI-Notizbuch-Phil … 3150201497

Dans un des chapitres Klemperer parle de ces mots étrangers employés dans les discours, là où l’équivalent allemand existait : « Le mot étranger impressionne, il impressionne d’autant plus qu’il est moins compris; n’étant pas compris, il déconcerte et anesthésie, il couvre la pensée. »

Un livre très intéressant. L’écriture et l’analyse comme résistance intérieure.

Les pires des anglicismes sont les plus insidieux.
Cela fait au moins trois fois que j’entends des journalistes répèter que DSK allait être libéré « sur parole »
"To be put on parole "en anglais US. En français, il existe pour cela une expression juridique spécifique :"être mis en liberté conditionnelle ! :open_mouth:
Les journalistes pourraient s’informer auprès de juristes francophones présents avant de ressasser comme des perroquets le même calque de l’angloaméricain.!

Plus stupides, que prétentieux, à mon avis, car la prétention serait de respecter sa propre langue, ou au moins des anglicismes inventifs comme les japonais
Et moi qui étudie le computer assisted learning et aurait préféré que cela de l’enseignement assisté par ordinateur (par contre, excusez-moi cet enfantillage, mais le sigle en allemand CUL Computer Unterstütztes Lernen, je ne l’aime pas du tout!!! :cry:

Alors

, qui malheureusement n’est pas made in Hambourg. Il paraît que cela a été inventé par des Émigrés allemands de Frankfurt aux E-U, mais c’est à vérifier. Si c’était vrai, cela serait au moins une belle victoire :alld:
D’un autre côté j’ai appris qu’en allemand, qu’ on ne disait plus "stewardess" mais « Flugbegleiterin »

Ouais ça m’a énervé aussi, ça ! En plus j’ai entendu une journaliste demander à un « expert » : « mais ça veut dire quoi, libéré sur parole » et personne n’a été foutu de corriger !

à l’origine le ketch up est un condiment chinois ! quelque chose qui transcrit phonétiquement donne à peu près « kesti-ap ».
il a été ensuite adapté, notamment par Heinz and Co, mais ceci est une autre histoire.

Ah que ça sent bon son Moyen âge, quand les Anglais parlaient normand, et non pas saxon! :mrgreen:
Un chevalier, ou un souverain fait prisonnier est libéré sur parole, c’est-à-dire qu’on le laisse aller prendre un peu de monnaie au DAB du Lombard au coin de sa rue, et puis de monter chez lui mignoter un peu sa mie, puis il revient (il a donné sa parole, hein), il paie sa rançon, et tout le monde est content.
Ca n’a pas toujours marché aussi bien que ça, voir la Guerre de Cent Ans, y avait toujours des mauvais payeurs, alors les Anglais étaient forcés de se payer en nature et de prendre des territoires, ça coûtait de plus en plus cher à tout le monde et les guerres n’en finissaient plus. Alors aujourd’hui, on a compris, on paie d’avance, une méchante caution cash, comme ça, y a pu d’embrouille. :bad:
Finalement, ils ne sont pas si stupides et si prétentieux que ça, les anglicismes, c’est tout simplement un prêté pour un rendu, et, honni soit qui mal y pense, si on en est là, c’est la faute à Jeanne d’Arc qui a foutu le bordel. Si elle n’avait pas bouté l’Anglois hors de France, le monde entier parlerait français, et on n’aurait pas besoin de se casser la nénette pour apprendre des langues forestières (merci R. Queneau (Zazie), et merci chers Italiens). :respect:

mais tu es sûr que si tu changes l’histoire comme cela, que TOI tu parles français ???
langue ô combien difficile à apprendre pour les étrangers, bien plus que le combien fastoche anglais.
non, non, j’ai une meilleure solution : au remonte au temps de la tour de Babel.
une seule langue unique pour le monde entier.
et du coup ici-bas, il y en a des tas qui seraient au chômage (Sonka aurait tout le loisir d’aller boire du champagne dans un bouchon lyonnais avec fifititi, Elie arrêterait de martyriser ses élèves,…)

:open_mouth: Ca va bien? Tu prétends faire beaucoup d’humour mais toutes les insanités ne sont pas de l’humour.

[avis modération :
Lalilou… quand on ne sait pas de qui et de quoi on parle… on se tait… Merci…
la critique est aisée mais l’art est difficile…

René Obermann, président du comité directeur de la Deutsche Telekom AG vient de se voir attribuer par la « Verein Deutsche Sprache » le prix 2011 du « Sprachpanscher ».
Cet anti-prix va a une personne qui a particulièrement « trafiqué » la langue allemande dans le cadre de ses fonctions.« Panschen », c’est en allemand, couper, « trafiquer », entre-autres des vins.
L’utilisation abusive et injustifiée de tournures anglaises dans les contrats de la marque, a justifié cette « récompense. »
Le président de la" Verein Deutsche Sprache" à propos du vote qui a déterminé le destinataire du prix:

"„Die Deutsche Telekom hat ihre Kunden über Jahre hinweg mit englischen Sprachimporten verärgert. Der Besuch der Netzseiten der Firma ist eine Schocktherapie im Horrorkabinett der deutschen Sprache“
« La Deutsche Telekom a su, pendant des année,irriter sa clientèle par ses importations linguistiques anglaises. Visiter les pages internet de l’entreprise constitue une thérapie de choc dans le cabinet des horreurs de la langue allemande. »

Presque tous les tarifs portent, en effet, des noms anglais, depuis le Week End flats au Call & Surf Mobile Friends, en passant par les Entertain Comfort ,et Call & Surf Comfort…Les jeunes , de leur côté, sont appâtés avec les CombiCard Teens et autres Extreme Playgrounds !
Pour la deuxième fois donc,(la première, c’était en 1998) ,la Deutsche Telekom reçoit ce prix.
Source:
http://www.vds-ev.de/presse/pressemitteilungen/961-zweifelhafte-ehre-fuer-die-deutsche-telekom

t’as oublié le Call-Ya.

Mais je crois que c’est le problème des Technologie de l’Information et des Communication, ils veulent tellement communiquer qu’ils en oublient la langue.

Dans mon contrat avec un autre Anbieter:

j’ai un KundenpassworD pour mon KUndenaccount pour me connecter au Network, mais je dois faire attention au Download de fichiers, ca pourrait devenir cher.

L’idiotie c’est que la plupart des expressions TIC sont transposables en allemand PassworT/Konto/Netzwerk/herunterladen, quand ils ne le sont pas la langue est bien assez maléable pour en créer de nouvelles.

Comme nombre de français de ma génération - année 60-70, les anglicismes ne sont pas ma tasse de thé, mais pas plus que les emprunts aux autres langues, s’ils sont trop nombreux. Mais je ne voudrais pas oublier bien sûr les anglicismes, qui ne sont ni stupides, ni prétentieux, mais au contraire pratiques. Je pense qu’ à notre époque de mondialisation accrue, un touriste non germaniste, reconnaîtra plus facilement un Tourist-info qu’un Verkehrsamt comme lieu pour trouver des renseignements pratiques.
D’ailleurs concernant l’allemand, les gallicismes sont aussi très nombreux, je n’ai pas d’exemple en tête, mais je ne pense pas que tous soient judicieux, sauf pour nous autres les français, bien-sûr :wink: