Anglicismes stupides et prétentieux

C’est Marseille. :smiling_imp:

J’étais à Marseille toute la semaine dernière et des Allemands parlant l’anglais il y en avait beaucoup. Mais c’était pour la bonne cause une conférence internationale.
Ah ces fameuses notices explicatives des appareils. Moi c’est le contraire d’Elie qui m’est arrivée lorsque j’ai finalement opté pour un lecteur MP3 de 8 giga-. La notice est bien traduite en français tout comme en allemand d’ailleurs. Par contre il vaut mieux prendre la notice en anglais parce que sur le lecteur lui-même tout est écrit en anglais.
Pour citer un exemple d’anglicismes stupides, je citerais cette pub. Pub qui produirait plutôt chez moi l’effet inverse.
Miriam tu écris

.
Alors, pardonnez-moi aussi de ne pas traduire cette pub allemande. Mais est-ce vraiment de l’allemand?

J’ignorais que Marseille eût un ministère des Affaires étrangères. :mrgreen:

J’adore celle-là qu’on doit à la "Verein Deutsche Sprache ".

Il faut , bien sûr , comprendre : Wir leben in " Saus und Braus".( Nous vivons dans l’opulence , nous menons la grande vie.)

Mais oui! :smiling_imp:

Une marque de vêtements de ma vile cherche un « Office Manager » pour leurs bureaux. Wow geil, un taf de manager, ça donne envie! Ou… pas… :mrgreen:

Ouf rassurée ils cherchent aussi une Office-Managerin??? :wink: :wink: :wink:

Mais j’avoue Dresden, ce qui m’a le plus amusée dans cette offre d’emploi c’est le titre pompeux en anglais face au travail assigné. J’y crois pas. Après avoir lu ton message j’imaginais un truc comme Klopapier-managerin et ne rigole pas mais des gens pensant à un truc aussi débile que moi j’ai trouvé!!!
http://renephoenix.de/klopapier-managerin

J’adore la conjugaison des mots anglais :
Er hat das Problem gut gemanaged !

Bonjour Oliv92 ,
bienvenue chez nous ! :smiley:
:coucou: :coucou: :coucou:
Il n’est pas interdit non plus de passer par la case départ , c’est même très apprècié. :wink:

Cette conjugaison, c’est n’importe quoi …

En fait, gemanaged est moins anglais qu’il n’y paraît. Les verbes empruntés se conjuguent tous à l’allemande (gemobbt, mailen, print das bitte aus etc.) Mais pour managen, il y a un problème phonético-orthographique, le son /ʒ/. Du coup, on ne peut pas vraiment se passer du -e- intercalaire et le -d final reste ici par bêtise mais ce n’est rien d’autre que le -t de la conjugaison allemande d’ailleurs prononcé comme un /t/ car les Allemands sont incapables d’articuler une consonne sonore en fin de mot. Dans gemanaged comme ailleurs, qu’on pourrait avoir juste la moins mauvaise idée de l’écrire gemanaget si on tient vraiment à l’écrire.

Entendu aujourd’hui à la radio à propos de Merkel : « gehandicappe(t ou d?) wird ».

En français on parle bien et depuis longtemps d’« handicap » et « handicapé », alors à quoi se réfère l’allemand ???
Ceci dit, je ne sais pas l’origine réelle de ce mot français ou anglais.?..

Mais de cela aussi il faut être aware :wink:

DWDS donne handicapen et handikapen ; p.passé gehandikapt

Il me semble que Handicap fait partie de ces anglicismes intégrés depuis longtemps à la langue alde…cpmme à la française , d’ailleurs.

Pour répondre à valdok :

Source :
http://www.handicontent.fr/le-handicap-etymologie-definition-et-perceptions.html

ah oui, je n’avais pas vu sur Léo, pas pensé à chercher avec le « k ». Merci !
Mais bon, tout va bien puisque Merkel est « Kommunikationsfähig » indique le journaliste.

Un grand merci pour ces indications très précises sur l’origine de handicap :wink: :wink: … Et, j’avais pas pris la peine de chercher :blush:

Au moins une pub qui a l’avantage d’avoir de l’humour : we kehr for you , we care for you.

:smiley: :smiley: :smiley: :smiley: :smiley: :smiley: génial!!!

Ils ont de l’humour à la BSR !

Dans le même style.