C’est Marseille.
Handicap – Schreibung, Definition, Bedeutung, Synonyme, Beispiele | DWDS
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
C’est Marseille.
J’étais à Marseille toute la semaine dernière et des Allemands parlant l’anglais il y en avait beaucoup. Mais c’était pour la bonne cause une conférence internationale.
Ah ces fameuses notices explicatives des appareils. Moi c’est le contraire d’Elie qui m’est arrivée lorsque j’ai finalement opté pour un lecteur MP3 de 8 giga-. La notice est bien traduite en français tout comme en allemand d’ailleurs. Par contre il vaut mieux prendre la notice en anglais parce que sur le lecteur lui-même tout est écrit en anglais.
Pour citer un exemple d’anglicismes stupides, je citerais cette pub. Pub qui produirait plutôt chez moi l’effet inverse.
Miriam tu écris
.
Alors, pardonnez-moi aussi de ne pas traduire cette pub allemande. Mais est-ce vraiment de l’allemand?
J’ignorais que Marseille eût un ministère des Affaires étrangères.
J’adore celle-là qu’on doit à la "Verein Deutsche Sprache ".
Il faut , bien sûr , comprendre : Wir leben in " Saus und Braus".( Nous vivons dans l’opulence , nous menons la grande vie.)
Mais oui!
Une marque de vêtements de ma vile cherche un « Office Manager » pour leurs bureaux. Wow geil, un taf de manager, ça donne envie! Ou… pas…
Une marque de vêtements de ma vile cherche un « Office Manager » pour leurs bureaux. Wow geil, un taf de manager, ça donne envie! Ou… pas…
Ouf rassurée ils cherchent aussi une Office-Managerin???
Mais j’avoue Dresden, ce qui m’a le plus amusée dans cette offre d’emploi c’est le titre pompeux en anglais face au travail assigné. J’y crois pas. Après avoir lu ton message j’imaginais un truc comme Klopapier-managerin et ne rigole pas mais des gens pensant à un truc aussi débile que moi j’ai trouvé!!!
http://renephoenix.de/klopapier-managerin
J’adore la conjugaison des mots anglais :
Er hat das Problem gut gemanaged !
Bonjour Oliv92 ,
bienvenue chez nous !
Il n’est pas interdit non plus de passer par la case départ , c’est même très apprècié.
J’adore la conjugaison des mots anglais :
Er hat das Problem gut gemanaged !
Cette conjugaison, c’est n’importe quoi …
En fait, gemanaged est moins anglais qu’il n’y paraît. Les verbes empruntés se conjuguent tous à l’allemande (gemobbt, mailen, print das bitte aus etc.) Mais pour managen, il y a un problème phonético-orthographique, le son /ʒ/. Du coup, on ne peut pas vraiment se passer du -e- intercalaire et le -d final reste ici par bêtise mais ce n’est rien d’autre que le -t de la conjugaison allemande d’ailleurs prononcé comme un /t/ car les Allemands sont incapables d’articuler une consonne sonore en fin de mot. Dans gemanaged comme ailleurs, qu’on pourrait avoir juste la moins mauvaise idée de l’écrire gemanaget si on tient vraiment à l’écrire.
Entendu aujourd’hui à la radio à propos de Merkel : « gehandicappe(t ou d?) wird ».
Entendu aujourd’hui à la radio à propos de Merkel : « gehandicappe(t ou d?) wird ».
En français on parle bien et depuis longtemps d’« handicap » et « handicapé », alors à quoi se réfère l’allemand ???
Ceci dit, je ne sais pas l’origine réelle de ce mot français ou anglais.?..
Mais de cela aussi il faut être aware
DWDS donne handicapen et handikapen ; p.passé gehandikapt
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
Il me semble que Handicap fait partie de ces anglicismes intégrés depuis longtemps à la langue alde…cpmme à la française , d’ailleurs.
Pour répondre à valdok :
Etymologie
Le mot handicap vient de la contraction de trois mots anglais Hand In Cap (la main dans le chapeau).
Vers 1660, un chroniqueur Anglais découvrait à la Mitter Tavern de Londres, un système de troc d’objets entre deux participants. Un arbitre, le « handicapper » déterminait la différence de valeur des deux objets, puis il déposait la somme compensant la différence dans un chapeau. C’était donc un système d’échange où l’on recherchait l’équité.
A partir du milieu du XVIII siècle, ce mot est appliqué à la compétition équestre. Lorsque deux chevaux de calibres différents concourraient ensemble, le meilleur était lesté d’un poids appelé « handicap » afin de maintenir l’égalité de chance entre les deux. Le handicap est donc ici aussi un système qui permet d’améliorer l’équité. Par la suite ce système fut étendu à différents sports.
Finalement, le terme fut utilisé pour désigner toute action visant à rendre plus équitable une confrontation. Cela conduira à employer l’expression « être handicapé » en parlant des participants désavantagés au départ d’une course.
Le sens médical apparaîtra lui vers 1950 et se généralisera ensuite pour donner la définition que la loi reconnaît aujourd’hui et qui est assez proche de celle du sens commun.
Source :
http://www.handicontent.fr/le-handicap-etymologie-definition-et-perceptions.html
ah oui, je n’avais pas vu sur Léo, pas pensé à chercher avec le « k ». Merci !
Mais bon, tout va bien puisque Merkel est « Kommunikationsfähig » indique le journaliste.
Un grand merci pour ces indications très précises sur l’origine de handicap … Et, j’avais pas pris la peine de chercher
Au moins une pub qui a l’avantage d’avoir de l’humour : we kehr for you , we care for you.
génial!!!
Ils ont de l’humour à la BSR !
Dans le même style.