…et moi , earfig pour Ohrfeige !
Ca fait des jolis pendants d’oreille…
It’s awesome, it’s amazing, it’s wonderful…
------> []
Je me suis bien marrée, surtout sur le « You want to bird », j’imaginais bien la scène !
Ce serait charmant, en français, un verbe « oiseler »… Fleureter, puis oiseler… Tout en finesse !
Le verbe « oiseler » existe déjà et il est carrément moins… glamour :
oiseler /wa.zə.le/
(Fauconnerie) Dresser un oiseau pour le vol ; chasser à l’oiseau.
(Chasse) Tendre des filets, des pièges, pour prendre les petits oiseaux.
Mais tu peux toujours contacter l’Académie française et proposer un 3e sens à ce verbe Andergassen !
En bon allemand, pour citer « Le Congrès s’amuse » : Das gibt’s nur einmal, das kommt nicht wieder, das ist zu schön um wahr zu sein!
Amusant, j’étais prêt à dire , sous forme de boutade ; cela jette un jour nouveau sur l’ https://www.youtube.com/watch?v=RhGx4dJsMRg air de l’oiseleur = Vogelfänger de la Flute enchantée de Mozart et je tombe sur cela :
Et qu’est-ce donc que la « flûte enchantée » ?
J’y pensais justement Michel, tu as lu dans mes pensées !
Ce n’est donc pas pour rien que l’on dit « s’envoyer en l’air » !
En regardant la traduction sur leo, je constate qu’on est bien loin de l’expression mignonne « s’envoyer en l’air ».
Je ne verrai plus jamais les oiseaux de la même manière.
Ca fait longtemps que nous n’avons pas ajouté quelques anglicismes allemands à notre liste… Entendu il y a quelques jours dans le métro, 3 Allemandes d’une trentaine d’années étudiant le plan du métro: « es gibt die blaue Line (prononcé laïn) und die rote Line i[/i] » et de parler de Lines pendant toute la conversation…
Endbescheuert!!!
Tout n’est pas perdu dans blaue line il y a tout de même blaue .
Wie blöd. Hab ich noch nie so gehört.
O pardon, rubrique française…
Moi qui viens de passer deux semaines avec toutes sortes de connexions téléphone, internet, satellite et d’autres indéterminées, je peux vous dire que parler allemand ne vous aidera pas à comprendre de quoi ils parlent dans les notices d’installation. L’anglais, le vrai, non plus d’ailleurs. Pour le téléphone, je suis carrément allé dans le magasin Telekom pour avoir les explications en me foutant de leur gueule à chaque mot pseudo-anglais. Wie heißt das Ding auf echtes Deutsch? (Comment ça se dit, ce truc, en vrai allemand?) est une phrase que j’ai eu à répéter un nombre impressionnant de fois. Figurez-vous que la bonne femme n’a eu aucun mal à trouver des mots allemands pour dire les choses clairement. J’ai clos la conversation par un « Hiermit ernenne ich Sie zur neuen Notizenredakteurin der Telekom, denn Sie können Deutsch - im Gegensatz zum Dösbaddel, der dieses Schmierblatt verfasst hat. » (Je vous nomme présentement nouvelle rédactrice des notices de la Telekom, car vous parlez allemand, contrairement au crâne d’œuf qui a rédigé ce torchon.)
Une ligne BLEUE ? J’ai raté quelque chose ?
Je n’ai pas précisé dans quelle ville ça s’était passé. Et ce n’est pas à toi que je vais apprendre dans quelle ville le réseau métropolitain se limite (pour le moment) à une ligne bleue et une ligne rouge.