Anglicismes stupides et prétentieux

10/12 :stuck_out_tongue:

9/12 mais il m’a fallu quelques questions pour me mettre dans le bain :laughing:
Beaucoup d’humour dans les commentaires !
En plus, j’ai enrichi mon vocabulaire, je connaissais le bullshit, mais j’ignorais qu’on pouvait bullshitten en allemand ! :laughing:

10/12
Ne pas perdre de vue que c’est dans un contexte spécifiquement économique, et non pas général. C’est une langue en soi, tout comme l’« Européen » employé par la CE, comparable au « français fédéral » en Suisse.

7/12, décidément le Denglish j’y suis allergique et il va falloir s’y mettre malgré tout :frowning:
Et dire que je suis entrain de remplir un formulaire de participation pour un Development center à Sarrebruck. Un Development center, je ne savais pas vraiment en quoi cela consistait. Mais heureusement on explique tout de suite après qu’il s’agit d’ une variante des Assessment-centers. Bon :wink: la suite était plus claire… Et à propos de cet anglicisme anglais et allemand c’est fifty-fifty :wink:

Ah bon, moi qui croyais que c’était pour faire développer tes films… (bon, je sors… un Bio-Break s’impose… :mrgreen: )

10/12

Pas d’inquiétudes Valdok, la langue officielle de ma boite est l’anglais et je n’ai jamais entendu la moitié des mots cités dans le questionnaire. :wink:

LOL :vamp:

Mais c’est parfait tout cela!!! :frowning: :frowning: :frowning:
Par contre, ce Benutzername, mais quelle idée de mélanger un mot allemand avec un mot anglais comme name :wink:

C’est un anglicisme aussi: Be-a-nutter-name.

Savez-vous ce qu’est le street fishing ?.
Il s’agit d’une activité qui consiste à pêcher en ville dans le cours d’eau qui traverse ladite ville.
Entendu il y a peu, sur, je crois FR3 Alsace. Dans le même reportage d’ailleurs, le commentaire parlait de pêche urbaine ! :smiley:
Ah oui, j’oubliais une précision d’importance; le street fishing est une pêche no kill. On ne tue pas l’objet de sa pêche, on le rejette à l’eau, alors que, pour ce qui est de la pêche urbaine :question: :question: :question: Mystère et boules de gomme.

Nous avons vu le même reportage dans l’édition nationale, j’ai eu la même réaction que toi: RIDICULE! :mrgreen:

Entendu dimanche dernier le chanteur Marc Lavoine parler de « talkover » ! A la journaliste curieuse qui lui demandait ce que ça voulait dire , réponse de l’interessé :« ben, c’est parler de quelque chose ! » Fallait le trouver ! :mrgreen:
Ce matin, dans une émission de France Inter était évoqué le fait que les femmes ne pouvaient pas légalement avoir de compte en banque sans l’accord de leur conjoint ou de leur père jusque dans les années 60; l’historienne ajoute cet argument imparable : "le mari était alors considéré comme le « breadwinner » ! On arrête pas le progrès ! :mrgreen:

Et l’employeur, c’est un breadgiver ? :mrgreen:

Entendu il y a quelques jours sur FR 3 Alsace une présentatrice (météo ? je ne me souviens plus exactement) parler du Sundgau prononcé à l’anglaise , of course , sun gau.
Sea, sex and sun…go ! :vamp: :vamp:

Sundgau-SuperGAU :bad: (on est les meilleurs, de toute façon :stuck_out_tongue: )

« Bread-winner » c’est vrai c’est pas terrible., même en anglais. Mais gagner du pain, c’est déjà mieux que des cacahouettes !!!

Le mot allemand Brotverdiener existe, alors autant faire un germanisme si le français peine à exprimer l’idée.

Des idiomatismes allemands « traduits » en anglais par un Suisse .second degré, bien sûr ! :smiley:
Ca m’a beaucoup amusé :
http://toscana-hans.de/witze/anglizismus.htm

J’ai beaucoup aimé « to bird »… :mrgreen:
To bird or not to bird, that is the question… :confused: