Le « multitasking » à l’origine du « burnout » ?
http://www.badische-zeitung.de/gesundheit-ernaehrung/multitasking-macht-krank
Mouais, d’abord ils me font suer le burnous, et après ils me cassent les burnes !
Je précise, pour ne pas être mal compris, que je ne conteste nullement le fond de ce que les cuistres appellent pompeusement « multitasking » et « burnout »,qui sont un mal réel de notre societé, mais bien, la forme.
Anglizismus des Jahres:(2011)
Shitstorm
Mot à mot : tempête de merde.
http://www.anglizismusdesjahres.de/anglizismen-des-jahres/adj-2011/
Wikipédia donne comme traduction; Empörungswelle ;vague d’indignation.
L’explication est plus complexe ; elle est du domaine de l’internet et désigne une indignation générale de masse mélangeant une critique objective avec de nombreuses contributions non-objectives.Le « shitstorm » type comprend des contributions et des commentaires provenant de blogs, des twitts, des informations via Facebook. Cette indignation se tourne de façon « agressive, vexante, menaçante » vers des trusts, des personnes , des groupes de personnes oeuvrant dans la sphère publique, politique.
Petit micro-trottoir dans les rues de Freiburg/Breigau:
Bonsoir,
je suis de retour en Allemagne et sors de mon nouveau premier cours d’allemand du soir.
L’intitulé est Schreib- und Grammatiktraining. C’est lorsque j’ai entendu la prof le prononcer que j’ai réalisé pourquoi je n’arrivais pas à le retenir, car je pensais toujours aux mots -Übungen ou bien -Schulung mais savais qu’il ne s’agissait pas de ça…
Je vais méditer un peu sur la question
Pour un cours d’allemand… ça craint
j’étais en train de méditer dans ce sens là
Ca ne s’invente pas ! C’est un chef d’oeuvre du à l’ancien porte-parole du conseil d’administration de la Deutsche Bank,Hilmar Kopper !
« … jeder muss im job permanently seine intangible assets mit high risk neu
relaunchen und seine skills so posten, dass die benefits alle ratings sprengen, damit
der cash-flow stimmt. Wichtig ist corporate- identity, die mit perfect customizing
und eye catchern jedes Jahr geupgedatet wird! »
Hilmar Kopper, vormaliger Vorstandsprecher der Deutschen Bank
Süddeutsche Zeitung März 2007 (sueddeutsche.de/kultur/bilds … 0/?img=7.0)
A-t-il été viré pour cette raison ?
Une mention spéciale pour l’excellent :« geupdated ».
je précise que je ne suis aucunement anglophobe (j’ai d’excellentes raisons personnelles pour ne pas l’être), par contre je suis à 110 % Denglishophobe.
d’où finalement… l’intérêt d’apprendre l’anglais à l’école… pour pouvoir comprendre l’allemand !!!
C’est pas possible… ce n’est pas vrai! Ca ne peut être qu’un « fake » ( )!
Et l’URL ne marche plus michelmau!
Je rectifie le tir; c’est cité en exergue sur un pdf intitulé « Anglizismen die Spaß machen » Très édifiant , à lire en entier, d’ailleurs.
http://www.textpertise.de/Anglizismen_die_Spass_machen.pdf
Voir le slogan de la boite:
Le nouveau « Sprachpanscher (2012) » devrait être proclamé bientôt par la très honorable :"Verein Deutsche Sprache "
En attendant de pouvoir se payer la tête de ceux que Molière…et plus tard Desproges nommaient les « cuistres », voici une invitation rédigée par une membre allemande CSU du Parlement européen (MdEP) qui vaut son pesant de cacahouètes:
“Ladies After Work Party, powered by Frauen-Union”.
Dazu das Motto: “High Politics an High Heels”.
Surtout pour une membre de la CSU, elle ferait mieux de s’occuper des vraies questions, comme le bon mot allemand Herdprämie.
Je suppose que l’auteur du « Food ist unser Businness » a eu lui aussi droit, à son 121??? (one to one: entretien industriel )
. Je me cite juste pour dire qu’au lieu d’ « industriel » je voulais dire 'individuel" .
Un bloger allemand a établi une listes des 10 anglicismes les plus énervants dans le domaine du « Business »
Il précise que cette liste n’est pas un classement mais une énumération dans un ordre tout à fait fortuit.
- Si quelque chose est « out of the box », cela signifie seulement qu’il s’agit de « prêt à porter » (von der Stange.)
- Qui parle de « Kick Off-Meeting », évoque simplement une réunion initiale pour mettre en place un nouveau projet.
- Au lieu de « faire un briefing », avoir un court entretien suffirait largement.
- Ich habe mich dazu « comittet » veut dire que quelqu’un s’est engagé à faire quelque chose ou s’est prononcé en faveur de quelque chose.
- Une « case study » est tout simplement une étude de cas.
- Un « business case » n’est rien d’autre qu’une reflexion sur la rentabilité de quelque chose.
- Qui parle de « low hanging fruits » ou de « quick wins » évoque des bénéfices facilement réalisables.
- Quand on parle de « milestones » , on pourrait tout aussi bien utiliser le terme « Meilensteine » (jalons.)
- Au lieu de « proof of concept », on pourrait tout aussi bien dire :« étude de faisabilité ».
-
« Line of business » n’est rien d’autre que « champ, branche d’activité. »
Source:
http://www.der-softwareentwickler-blog.de/2010/05/18/die-10-nervigesten-business-anglizismen/
Pour répondre à l’article ci-dessus de Michelmau tiré de l’enquête d’un bloggeur allemand sur les anglicisme et le monde des affaires et du travail : c’est sûr
Nous, les Français n’avons rien à envier aux Allemands n’est-ce pas ?
Nous en avons même en commun dans la liste, j’ai noté le briefing mais il y en sans doute d’autres et hors de cette dernière le fameux Workshop, etc… !!!. J"ai eu le chance de participer à un job-dating en France, je ne sais pas si les Allemands emploient ce terme, si ???.
Les libellés d’offres d’emploi sont aussi fréquents en anglais : Senior sales manager, office-manager, business development manager, storemanager für onlineshop etc. Mais je me suis demandée si cela ne cachait pas au moins deux faits :
- qu’il s’agit avant tout d’une entreprise à vocation internationale où l’anglais est indispensable.
- et/ou qu’on ne recherchait pas forcément une personne germanophone.
Donc si j’ai bien compris, un 'office-manager" c’est un Buröleiter qui cause bien le Shakespeare Vous me suivez
Pour finir, comme j’aime bien les mots féminisés, mais non sexistes, je salue deux anglicismes germanisés : « Managerin » et « Team-leiter/in »(au lieu de Mannschaftleiter/in).
Ce sujet sur les anglicismes est vraiment intarissable!!!
A tout hasard, si cela n’avait pas déjà été fait, je voudrais mentionner ce site http://www.vds-ev.de/index pour consoler tous ceux qui préfèrent la langue allemande au Denglisch.
Puis deux petites questions :
- connaissez-vous le nom de l’ homologue allemand de Jacques Toubon ?
- Auriez vous une liste d’anglicismes communs aux Français et aux Allemands ?
Danke very much
Comprenez-vous le Denglisch ?
Douze propositions contenant des anglicismes, trois réponses possibles à chaque fois.Il s’agit de langage de l’économie.
Pour commencer, cliquez en dessous de l’article sur « Hier geht’s zum Quiz ».
http://wirtschaft.t-online.de/business-englisch-quiz-verstehen-sie-denglisch-/id_47702070/index