Anglicismes stupides et prétentieux

Le « multitasking » à l’origine du « burnout » ?
http://www.badische-zeitung.de/gesundheit-ernaehrung/multitasking-macht-krank

Mouais, d’abord ils me font suer le burnous, et après ils me cassent les burnes ! :bad:

Je précise, pour ne pas être mal compris, que je ne conteste nullement le fond de ce que les cuistres appellent pompeusement « multitasking » et « burnout »,qui sont un mal réel de notre societé, mais bien, la forme.

Anglizismus des Jahres:(2011)
Shitstorm
Mot à mot : tempête de merde.
http://www.anglizismusdesjahres.de/anglizismen-des-jahres/adj-2011/
Wikipédia donne comme traduction; Empörungswelle ;vague d’indignation.
L’explication est plus complexe ; elle est du domaine de l’internet et désigne une indignation générale de masse mélangeant une critique objective avec de nombreuses contributions non-objectives.Le « shitstorm » type comprend des contributions et des commentaires provenant de blogs, des twitts, des informations via Facebook. Cette indignation se tourne de façon « agressive, vexante, menaçante » vers des trusts, des personnes , des groupes de personnes oeuvrant dans la sphère publique, politique.

Petit micro-trottoir dans les rues de Freiburg/Breigau: :mrgreen:

Bonsoir,

je suis de retour en Allemagne et sors de mon nouveau premier cours d’allemand du soir.
L’intitulé est Schreib- und Grammatiktraining. C’est lorsque j’ai entendu la prof le prononcer que j’ai réalisé pourquoi je n’arrivais pas à le retenir, car je pensais toujours aux mots -Übungen ou bien -Schulung mais savais qu’il ne s’agissait pas de ça…

Je vais méditer un peu sur la question :open_mouth:

Pour un cours d’allemand… ça craint :frowning:

:laughing:
j’étais en train de méditer dans ce sens là

Ca ne s’invente pas ! C’est un chef d’oeuvre du à l’ancien porte-parole du conseil d’administration de la Deutsche Bank,Hilmar Kopper !

« … jeder muss im job permanently seine intangible assets mit high risk neu
relaunchen und seine skills so posten, dass die benefits alle ratings sprengen, damit
der cash-flow stimmt. Wichtig ist corporate- identity, die mit perfect customizing
und eye catchern jedes Jahr geupgedatet wird! »
Hilmar Kopper, vormaliger Vorstandsprecher der Deutschen Bank
Süddeutsche Zeitung März 2007 (sueddeutsche.de/kultur/bilds … 0/?img=7.0)

A-t-il été viré pour cette raison ? :mrgreen:
Une mention spéciale pour l’excellent :« geupdated ».

je précise que je ne suis aucunement anglophobe (j’ai d’excellentes raisons personnelles pour ne pas l’être), par contre je suis à 110 % Denglishophobe. :smiling_imp: :gun:

d’où finalement… l’intérêt d’apprendre l’anglais à l’école… pour pouvoir comprendre l’allemand !!! :laughing: :laughing: :laughing:

C’est pas possible… ce n’est pas vrai! Ca ne peut être qu’un « fake » ( :mrgreen: )!
Et l’URL ne marche plus michelmau!

Je rectifie le tir; c’est cité en exergue sur un pdf intitulé « Anglizismen die Spaß machen » Très édifiant , à lire en entier, d’ailleurs. :mrgreen:
http://www.textpertise.de/Anglizismen_die_Spass_machen.pdf

Voir le slogan de la boite:

Le nouveau « Sprachpanscher (2012) » devrait être proclamé bientôt par la très honorable :"Verein Deutsche Sprache "
En attendant de pouvoir se payer la tête de ceux que Molière…et plus tard Desproges nommaient les « cuistres », voici une invitation rédigée par une membre allemande CSU du Parlement européen (MdEP) qui vaut son pesant de cacahouètes:

“Ladies After Work Party, powered by Frauen-Union”.
Dazu das Motto: “High Politics an High Heels”.

:gun: :gun: :gun:

Surtout pour une membre de la CSU, elle ferait mieux de s’occuper des vraies questions, comme le bon mot allemand Herdprämie.

Je suppose que l’auteur du « Food ist unser Businness » a eu lui aussi droit, à son 121??? (one to one: entretien industriel ) :smiley:

. Je me cite juste pour dire qu’au lieu d’ « industriel » je voulais dire 'individuel" .

Un bloger allemand a établi une listes des 10 anglicismes les plus énervants dans le domaine du « Business » :mrgreen:
Il précise que cette liste n’est pas un classement mais une énumération dans un ordre tout à fait fortuit.

  • Si quelque chose est « out of the box », cela signifie seulement qu’il s’agit de « prêt à porter » (von der Stange.)
  • Qui parle de « Kick Off-Meeting », évoque simplement une réunion initiale pour mettre en place un nouveau projet.
  • Au lieu de « faire un briefing », avoir un court entretien suffirait largement.
  • Ich habe mich dazu « comittet » veut dire que quelqu’un s’est engagé à faire quelque chose ou s’est prononcé en faveur de quelque chose.
  • Une « case study » est tout simplement une étude de cas.
  • Un « business case » n’est rien d’autre qu’une reflexion sur la rentabilité de quelque chose.
  • Qui parle de « low hanging fruits » ou de « quick wins » évoque des bénéfices facilement réalisables.
  • Quand on parle de « milestones » , on pourrait tout aussi bien utiliser le terme « Meilensteine » (jalons.)
  • Au lieu de « proof of concept », on pourrait tout aussi bien dire :« étude de faisabilité ».
  • « Line of business » n’est rien d’autre que « champ, branche d’activité. »
    Source:
    http://www.der-softwareentwickler-blog.de/2010/05/18/die-10-nervigesten-business-anglizismen/

Pour répondre à l’article ci-dessus de Michelmau tiré de l’enquête d’un bloggeur allemand sur les anglicisme et le monde des affaires et du travail : c’est sûr
Nous, les Français n’avons rien à envier aux Allemands n’est-ce pas ?
Nous en avons même en commun dans la liste, j’ai noté le briefing mais il y en sans doute d’autres et hors de cette dernière le fameux Workshop, etc… !!!. J"ai eu le chance de participer à un job-dating en France, je ne sais pas si les Allemands emploient ce terme, si ???.

Les libellés d’offres d’emploi sont aussi fréquents en anglais : Senior sales manager, office-manager, business development manager, storemanager für onlineshop etc. Mais je me suis demandée si cela ne cachait pas au moins deux faits :

  • qu’il s’agit avant tout d’une entreprise à vocation internationale où l’anglais est indispensable.
  • et/ou qu’on ne recherchait pas forcément une personne germanophone.
    Donc si j’ai bien compris, un 'office-manager" c’est un Buröleiter qui cause bien le Shakespeare Vous me suivez :astonished:

Pour finir, comme j’aime bien les mots féminisés, mais non sexistes, je salue deux anglicismes germanisés : « Managerin » et « Team-leiter/in »(au lieu de Mannschaftleiter/in).

Ce sujet sur les anglicismes est vraiment intarissable!!!
A tout hasard, si cela n’avait pas déjà été fait, je voudrais mentionner ce site http://www.vds-ev.de/index pour consoler tous ceux qui préfèrent la langue allemande au Denglisch.
Puis deux petites questions :

  • connaissez-vous le nom de l’ homologue allemand de Jacques Toubon ?
  • Auriez vous une liste d’anglicismes communs aux Français et aux Allemands ?
    Danke very much :wink:

Comprenez-vous le Denglisch ?
Douze propositions contenant des anglicismes, trois réponses possibles à chaque fois.Il s’agit de langage de l’économie.
Pour commencer, cliquez en dessous de l’article sur « Hier geht’s zum Quiz ».
http://wirtschaft.t-online.de/business-englisch-quiz-verstehen-sie-denglisch-/id_47702070/index