Anglicismes stupides et prétentieux

Ah ça, le « plot », y a pas au-dessus ! :mrgreen:

Nous voici arrivés aujourd’hui non seulement au « terminus des prétentieux », comme disait ce cher Raoul Volfoni, mais au nirvana. C’est de la fine fleur d’anglicismes que je vous propose ce soir, à déguster avec modération. C’est du brutal ! :mrgreen:

Florilège d’offres d’emploi parues dans des journaux allemands avec traduction allemande et française :
VISION CLEARANCE MANAGER = Fensterputzer = laveur de carreaux
WASTE REMOVAL ENGINEER =Müllmann = éboueur
FACILITY MANAGER = Hausmeister = concierge
ENVIRONMENT IMPROVEMENT TECHNICIAN = Putzfrau = femme de ménage (ou technicienne de surface, histoire de valoriser un peu)
LISTBROKER = Adressenbeauftrager in großen Büros = agent chargé de gérer les listes d’adresses dans les grands bureaux
COMMUNITY MANAGER = Kundenbetreuer im Internet = conseiller clientèle Internet
DOMESTIC ENGINEER = Hausfrau = ménagère (ou femme au foyer)
REVENUE PROTECTION OFFICER = Fahrkartenkontrolleur = contrôleur dans les transports en commun
HEAD OF VERBAL COMMUNICATIONS = Chefsekretärin = secrétaire en chef
PETROLEUM TRANSFER ENGINEER = Tankwart = pompiste
MEDIA DISTRIBUTION OFFICER = Zeitungsausträger = distributeur de journaux
FOOT HEALTH GAIN FACILITOR = Fußpfleger = pédicure
TECHNICAL HORTICULTURAL MAINTENANCE OFFICER = Gärtner = jardinier
CROCKERY CLEANSING OPERATIVE = Tellerwäscher = plongeur
STOCK REPLENISHMENT ADVISER = Regalauffüller = magasinier

Source : Rheinische Post Online

Comme on le voit, une dénomination allemande ou française de professions, c’est assez terne et tristounet. En anglais par contre, ça en jette !
Bon, après ça, il ne reste plus qu’à tirer l’échelle. Comment s’appelle l’agent préposé à cette auguste activité ? :mrgreen:

En effet, c’est gratiné… de quoi régaler toute la famille… :smiley:

Toujours dans les offres d’emplois, je tombe à l’instant sur un poste quelconque proposé « teilzeit oder fulltime » :unamused:

en même temps vu son texte, les gens n’ont pas forcément relevé qu’il avait un accent français à couper au couteau.

moi j’ai eu le phénomène inverse, en Lorraine. « Hindianah Jaunesse » vous connaissez ?

Mais c’est rigolo, personne ne relève quand on utilise des germanismes. Pourquoi dire un « ersatz » et non un « succédané » ou d’autres mots étrangers qui sont courants dans la langue française (mais qui ne l’ont pas toujours été).

et quand je vois comment les québécois (que j’aime beaucoup soi dit en passant) francisent à outrance (la gomme à macher au lieu de Chewing-gum), je me dis que cela frise autant le ridicule.

ou s’arrête l’anglicisme prétencieux et où commence la pureté de la langue tout aussi prétencieuse ?

Tu frises carrément la mauvaise foi; pour les quelques germanismes que tu cites (je te mets au défi d’en citer plus de dix), tu as des centaines d’anglicismes prétentieux !

ça , tu nous l’avais déjà dit page 5 de ce fil:

Je te laisse le soin de le déterminer. :smiley:

Relevé par Günter Grünwald sur un prospectus de Kaufhof:
Damen-Swoosh-Tee.
Damen-Full-Zip-Handy.
Damen-Wooven-Pants. :crazy:

Hoody, pas Handy (j’ai cru que c’était un portable à fermeture éclair sur tout le pourtour ! :open_mouth: )
Un hoody, c’est tout simplement un sweatshirt avec un hood (cagoule ou capuchon, comme en portait le rabbin Desbois)

sweatshirt !!! :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: (c’est encore un anglicisme, cela vient (et pas qu’à moi) si naturellement qu’on n’y pense même plus…)

Tu sais, tu peux franciser en souette-cheurte ! :laughing:
(ce qui me fait penser au papa de Sarko qui, s’il avait vraiment francisé son prénom et son nom sans changer la prononciation d’origine en Paul Charqueuzy, personne n’aurait pensé à une origine hongroise ! Comme quoi… Charqueuzy, ça fleure bon le terroir et la bouse de vache. La terre ne ment pas… :mrgreen: )

Michelmau :
ceux qui me viennent naturellement à l’esprit : leit-motiv, bunker, putsch, vasistas, handball (c’est pas anglais), hamster, loden, kitsch, kirsch,…
personne ne s’émeut que l’on aime la dolce vita, les gambas, que l’on aille au bistro, que l’on porte un anorak, que l’on dorme dans un igloo,…

évidemment proportionnellement il y en a moins que des mots anglais, mais tous ces mots au moment de l’introduction étaient certainement perçus comme prétencieux par ceux qui les utilisaient.

et la langue anglaise n’est-elle pas truffée de rendez-vous (toujours galants en anglais), de « boutiques » (toujours plus connotées luxe qu’en France) qui ont où nous du « cachet ». Est-ce que c’est leur « bête noire » ? Non, cela fait élégant et raffiné de parler aves ces mots d’origine française (on peut traduire par prétentieux si on veut).
A tel point qu’en 2003, adieu les « french fries » au profit des « liberty fries ». ce n’était pas complètement ridicule ???

j’oubliais naturellement blitz, lied,… les 10 sont largement dépassés sans tricher.
j’ai tout de même cherché emprunts lexicaux étrangers sur ce cher wiki et j’apprends qu’il y aurait 147 mots allemands qui sont passés dans le language courant, sans compter 544 mots issus du germanique ancien (!!! aide appréciée des linguistes).
OK ce n’est rien du tout par rapport aux 1053 mots officiels venus de l’anglais et des 698 venus de l’italien.
pourquoi cette anglophobie alors que beaucoup de mots nous viennent naturellement et que si les mots sont italiens ils prennent tout de suite une connotation ensoleilée et tout à fait positive ?

Ihr Konstabler auf der Schanzen, Spielet auf zu diesem Tanzen Mit Kartaunen groß und klein. Voilà pour la connotation ensoleillée et tout à fait positive de l’italien (pour le mot Kartaune, quartana bombarda :bad: ).
Allons donc battre l’estrade ! (partir en reconnaissance pour débusquer l’ennemi).

Il me semble que tu n’as strictement rien compris à mon propos (je ne suis d’ailleurs pas le seul à aller dans le sens de la lutte contre ce genre de mots, ce qui m’inquièterait, si c’était le cas).ou que tu fais semblant de ne pas comprendre.Quand tu viens nous parler des apports du « vieux germanique » de l’italien ou du russe (à cause de knout, goulag, kopek, bistro), tu me fais franchement bien rigoler. Tu oublies les racines celtiques,les mots arabes (bazar, souk, ramdam), turques (odalisque,divan, minare, imam, kiosk…etc) Je sais pertinemment comment se forme et se façonne une langue, à partir d’apports extérieurs. Je n’ai jamais dit le contraire.Merci pour la leçon de linguistique . Ce que je constate,et dont je me moque, c’est d’ une inflation de termes anglosaxons, souvent là où il existe un mot français ou un mot allemand .C’est d’ailleurs ce qu’on fait sur ce fil…et ce que font nombres d’humoristes allemands (il n’y a pas que Günter Grünwald)

Tiens, un post de tessi qui date d’un certain temps déjà, sur le forum frère.(Tessi est avocate de métier, elle aussi semble agacée par cet inflation d’anglicismes dans ça langue maternelle)

:mrgreen:

Bonne lecture !

On en revient toujours aux grands classiques :
« Mais laisse-nous te dire que tu te prépares des nuits blanches, des migraines, des nervousses brékdones comme on dit de nos jours. »
Et Henri Viard : « en plein braiquedahoune ». :mrgreen:

Je sais bien Michelmau.
Dans le domaine de l’informatique cela tourne d’ailleurs vite au jargon.
Mais cela a des avantages : pas besoin de trouver le mot en allemand. il suffit de prétendre parler « branché ». :wink:
dans cette croisade, je voulais juste relativiser en rappelant qu’à chaque ajout de nouveaux mots dans la langue française, il y a du y avoir ces levées de bouclier contre la dénaturation de la langue.
l’exemple que tu cites frôle effectivement le ridicule, mais qui est à l’abris d’un petit anglicisme qui sort tout seul, sans vouloir faire dans le prétencieux, ni dans le ridicule.
je crois que je l’ai déjà dit, mais j’ai du mal à dire que j’envoie des courriels, cela ne vient pas naturellement.

PS : si quelqu’un peut m’éclairer ma chandelle sur les mots français qui viennent du haut germanique, je me coucherais moins bête. je ne vois pas à part peut-être pour des mots comme heaume.

Ah bon, VISION CLEARANCE MANAGER, ça te vient naturellement pour dire laveur de carreaux, toi ?

Personne n’en est à l’abri et je vais même te dire mieux : j’adore les anglicismes quand ils sont utiles et je les emploie activement, et je n’ai par ailleurs aucune anglophobie !
Que je sache, ce fil n’a jamais eu pour objet de fustiger les anglicismes, mais seulement les anglicismes stupides et prétentieux, ce qui est tout à fait différent. Tu persistes à croire le contraire… tant pis pour toi, mais tu vas finir par parler toute seule…

PS : vision clearance manager C’EST ridicule … à peu près autant que le terme « technicien de surface » pour dire homme ou femme de ménage en France.
mais c’est tellement poliquement correct de ne pas prononcer le mot « ménage » ou d’autres mots tabous.

C’est fou cette différence entre l’allemand appris (au Goethe, à la VHS) et l’allemand vécu (au travail)…
Ma playlist et ma CD-Cover sont redevenus des Titelliste und CD-Hülle. Je rajeunis :slight_smile:

Ouf, rien n’est perdu ! :mrgreen:

Et les « think tank », ces « reservoirs à idées » dont on nous rebat les oreilles !Il faut bien dire que ça sonne tellement ringard en français, qu’il vaut mieux le parer des plumes du paon anglais. :mrgreen: