Je ne résiste pas au plaisir de mettre en lien un petit sketch interprèté par Jochen Busse et Susanne Petzold…Un petit bijou d’ironie contre ceux que Desproges appelait les « cuistres » et qui se croient obligés de parsemer leurs discours d’anglicismes stupides et prétentieux comme le titre du fil le rappelle.
Petit précision, puisqu’il faut toujours mettre les points sur les i, je ne suis pas un « puriste de la langue », « un Sprachreiniger » et il m’arrive parfois d’employer des anglicismes, mais dans la mesure où un mot équivalent existe en français ou en allemand, je ne vois pas pourquoi aller chercher le mot anglais, sinon par snobisme !
Le sketch s’intitule « Denglisch mit Jochen Busse une Susanne Petzold »
Faut-il rappeler que le Denglisch est à l’allemand ce que le franglais est au français. Le sketch:
J’adore , entre autres (après la communication téléphonique truffée d’anglicismes):
Oh, sorry, darling…bizness.
-Sag doch gleich :« Hello Dolly », das klingt viel internationaler !
Oh, sweetie ! Darf ich dir einen drink anbieten ?
-Ein Getränk hätt’ich ganz gern ! Getränk ?,wie uncool !
-Dann tu doch Eis rein !
-Das wird schwierig, der barkeeper hat trouble mit dem crasher!
…
-Der ice maker läuft, es ist kein Problem ,er kann das Eis nur nicht crashen!
…
Un peu plus loin:
-Ich mach’uns Abendessen
-Du meinst Dinner!
-Nein, dinner ist türkisch, und richtig ausgesprochen heißt es Döner.(Après que Busse ait fait à Susane une leçon sur les mots d’origine latine en allemand…une langue étrangère…et en plus une langue morte !
Trailer pour Bande-annonce
Pitch (je crois qu’on l’écrit comme ça) pour… va savoir?
Buzz - Ça a fait le buzz pour « Ça fait du bruit »
Clash etc…
… et j’en passe et des meilleurs…
« buzz » c’est un peu normal, c’est la culture internet, et (malheureusement) les mots reliés à internet, du fait du caractère international, sont souvent en anglais. D’ailleurs nous les Français on s’en tire bien parce que des mots non empruntés de l’anglais dans le langage allemand du monde high-tech, y’en a presque pas…
Je reviendrai sûrement bientôt rajouter des anglicismes stupides, ici c’est presque du viol d’oreille
En même temps, il faudrait trouver un mot pour les célébrités pas si célèbres que ça. Le vieux mot vedette me conviendrait assez bien, c’est un diminutif, ça leur va très bien.
Les chaînes de télévision participent activement à la prolifération d’anglicismes. Je note par exemple que les sites internet pour visionner les programmes en différé s’appellent m6replay ou mytf1. Je note aussi la nouvelle émission de Brocolini « money drop ». Ou encore chez les germanophones « austria news », « teenager werden Mütter », « highlights, das kulturmagazin », « goodbye deutschland » ou les slogans « colour your life » et « we love to entertain you ». Et je ne parle pas des innombrables séries américaines dont on n’a même pas pris la peine de traduire le titre…
Aaaaah toi tu me fais penser a une anecdote bien drole:
Il y a quelques semaines, une fille, qui a apparemment beaucoup aime le film « Black Swan » (encore un film qu’on aurait tres bien pu appeler « le cygne noir »), me demande si je connais Vincent Caysseulle, prononce a l’anglaise.
Aaaah tu veux dire Vincent Cassel!!
Limite j’aurais prefere qu’elle me dise Vinzent Kassel, hein quoi Kassel, ah oui j’y suis deja alle… Wilhelmshöhe c’est joli…
Ici, quand les gens ne savent pas de quel pays un nom vient, ils le prononcent a l’anglaise, croyant echapper au ridicule… sans commentaire!
Je me demande d’ailleurs si je ne vais pas moi non plus prononcer mon nom bien germanique à l’anglaise. Déjà, si on le prononce à la française…
A propos de Wilhelmshöhe, c’est pas mal, effectivement, notre dernier empereur y était en villégiature pour se reposer de ses fatigues ardennaises, avant de partir en Angleterre, le climat républicain en France ne lui convenant plus tellement…
Oui, c’est malheureusement trop vrai. « Cassewine » Deneuve, je m’en suis toujours pas remis… Pas plus que de « dayane Kwouger » dans la bande-annonce pour Troie sur une chaîne autrichienne…
J’ai changé de fournisseur d’accès internet, parce que j’en avais marre , en cas de déficience de ma free box (comme ça vous savez quel était mon ancien FAI) d’avoir à faire à une « plate forme téléphonique ». Ces « plates formes téléphoniques » semblent souvent situées dans des pays improbables avec des opérateurs payés au lance-pierre et contents d’être payés.
Alors j’ai cherché comment on pouvait bien dire "plate forme téléphonique " en allemand et là…2 dicos en ligne parmi les plus connus, m’ont donné :call center (avec des majuscules, puisque, comme tout le monde le sait, le mot « call center » est typiquement allemand.)
Et puis, en fréquentant le site de la VDS (Verein Deutsche Sprache) j’ai trouvé : Anrufstelle.
A moins qu’ Anrufstelle ne soit pas stricto sensu ce qu’on appelle en français plate forme téléphonique et en anglais call center(anglais US) ou call centre (anglais GB), je trouve qu’on est là en présence d’ un des exemples les plus flagrants d’anglicismes stupides et prétentieux.
Il en est du Callcenter comme de la Hotline. Une « ligne chaude » pour commander des « colles gueurles ».
Et on ne va plus aux toilettes, mais au Mc Clean. C’est le progrès !
Me revoila:
Vous le savez, j’aime faire du shopping. En ce moment, comme en France, il y a les soldes, en allemand « Winter- » ou « Sommerschlussverkauf » suivant la saison. Mais depuis cette annee je vois de plus en plus… tout simplement « Sale » sur les vitrines.
Je l’ai déjà vu en Allemagne…en France aussi, d’ailleurs.(On a toujours envie d’ajouter un accent circonflexe sur le a.
Une autre qui m’agace particulièrement, dans le sabir prétentiard des « communiquants », c’est le « storytelling ». (Entendu ce matin encore.):vamp:
Si tu vois « Sale » sur les vitrines, c’est comme « sale » écrit au doigt. sur les vitres de voitures qui feraient bien d’être lavées en France. Autrement dit, on liquide, on nettoie et on s’en va.
(chez nous aussi, c’est écrit « Sale », mais je ne pense pas que les Italiens pensent qu’il s’agisse d’un dépôt de sel )
Hahaha c’est vrai que pour un Français qui ne parle pas « neudeutsch » pourrait penser que le magasin est juste crado!
D’ailleurs en Allemagne on écrit « sau » sur les vitres crados, non?
Et Michelmau, en ce qui concerne une « histoire » d’un scénario, les Allemands adorent se la péter et dire « Plot »…