Anglicismes stupides et prétentieux

Oh my god !!! :open_mouth:

cela fait djeuns !!!
c’est une opération marketing !!!
Luther s’en retournerait-il dans sa tombe ? Le moine bon vivant défroqué qui a bouté le latin hors de la Bible ?

au XVIIe-XVIIIe siècle, il était du meilleur ton de « délataniser » les noms.
ce n’est pas quelque chose de récent !!!

Il paraissait logique de laisser tomber des terminaisons qui n’étaient plus prononcées dans la langue populaire et de dire Tite-Live au lieu de Titus Livius, Tacite au lieu de Tacitus, Pline le jeune au lieu de Plinius secundus…
Mais on est bien loin des anglicismes stupides et prétentieux.

ce n’est pas exactement à cela que je pensais…

Avant de vendre cette salade à nos amis de « Bonjour Frankreich », j’aimerais partager cette trouvaille journalistique, à qui ne l’aurait jamais entendu :frowning: :frowning: .

Je ne savais pas trop où placer cela c’est pas un anglicisme, ce n’est ni du français ni de l’allemand, mais bon des mots prononcés par un journaliste de France Culture. Mais libres à vous de juger si le reste de l’intitulé de la rubrique convient pour qualifier ce néologisme.

Les échanges extra-hexagonaux" est-ce une expression qui vous parle ?
Sans doute rajouterez -vous avec humour : Un rapport avec la collaboration verticale
Mais vous savez que non.
ouuf, sauf est l’honneur de ceux rentrés dans la Résistance le 8 mai 1945 :smiling_imp:

Ah, j’en tiens un bien stupide, là ! :imp: Rencontré à l’instant dans un travail :
Brandplan
Alors je me casse la tête à savoir ce qu’un plan incendie peut bien venir faire dans cette présentation de la stratégie commerciale… Jusqu’à ce que je comprenne que Brand est en vérité de l’anglais… Bien entendu, Markenplan, ça serait totalement has-been ! :imp:

mais c’est pour mieux te faire chercher mon enfant… :bad: :vamp: :bomb:
ton boulot serait bien trop facile autrement :wink: :laughing:

Laissons la parole à l’excellent Günter Grünwald, qui se fait un plaisir de fustiger les cuistres de « l’anglicisme à tous prix » et cela, avec son accent bavarois et son style si personnels…
Il présente des coupures de journaux qui lui sont envoyées par les téléspectateurs.
Quelques exemples:

Dans tel village, vient de s’ouvrir une filiale de la poste qui a pour nom :Postpoint.
D’ailleurs dans les zones piétonnes des villes, on trouve de plus en plus souvent des :Bratwurstpoint. Il existe également des :Last minute Butter-breze; des Bretzel au beurre qui vous sont servies « à la dernière minute », relève Günter Grünwald…pas une seconde avant.
Comme les bretzels et les saucisses sont un peu lourdes à digérer, rien de tel que manger des pommes, qui vous sont vendues, comme on s’y attendait dans des :Foodtainer…Ce serait bien trop simple de les vendre dans des sacs.
On apprend qu’une école primaire a été livrée en :Rope skipping sets; deux bâtons en bois reliés par une corde (en allemand, ça s’appelle « Springseil » et en français :« corde à sauter ».
Comme il est déconseillé après l’effort physique de prendre froid à la tête, il vous faudra alors acheter dans un magasin Jack Wolfskin un: knitted stormlock pompom hat, qui n’est rien d’autre qu’un bonnet de laine tricoté.
Dans les Haslinger Hof (parcs d’attraction en Bavière) , il y a souvent des topless time…en allemand « oben ohne » et des splashing time…soirées t-shirts mouillés où l’on peut boire de la Zwicklbier :for free!
Tout un programme!!!Schönheiten der deutschen Sprache:(par Günter Grünwald.)

Pour le plaisir : youtube.com/watch?v=wmIebFLC … re=related :smiley:

mais qui définit la frontière du ridicule ?
dans un sens comme dans l’autre ?

Trouvé sur le site de Verein Deutsche Sprache:

« Par cette mesure, nous donnons stisfaction à une nouvelle compréhension de la langue. »

Du même site : l’Allemand pour les nouveaux citoyens:

je viens de trouver un bijou et m’empresse de le partager avec vous*
Denglish für Anfäger
quelques définitions sont savoureuses , il manque cependant quelques vocables (listés sur ce fil).

*si le lien n’a pas déjà été donné

Ca doit être du lourd : déjà ça commence par Lifestyle, un des mots que je honnis le plus, même en anglais :smiling_imp:

Merci pour le lien, non je ne crois pas qu’il ait été donné…

Merci pour le lien, kiepenkerl. Je ne connaissais pas. Par contre, l’index des anglicismes publié, précisément par la « Verein Deutsche Sprache », je le connaissais.
http://www.vds-ev.de/index

Un autre lu et entendu: « etwas gibt Tipps für Alltag » :confused: on le trouve beaucoup ce mot anglais, peut se traduire par '« donner des tuyaux, conseils », avez-vous un mot allemand correspondant?

Peut-être ein Rat, ein Hinweis, ein Vorschlag
Il est d’ailleurs répertorié dans le DWDS.

Qui l’indique comme d’origine anglaise… Ce qui ne manque pas de me surprendre puisqu’en anglais c’est tip et non tipp…

Pour moi, ça pourrait faire partie des anglicismes utiles, parce que si Rat, Hinweis, Vorschlag sont des propositions valides sur le sens, ce n’est pas le même registre de langue : ce sont des conseils alors que les Tipps sont des tuyaux. Quel autre mot allemand couvre le même niveau de langue ? S’il n’y en a pas, ça ne me dérange pas qu’on utilise Tipp. Perso, je ne crois pas en connaître…

…comme pour Quiz, souvent écrit Quizz en allemand.

Moi non plus, d’autant plus que celui-ci semble totalement rentré dans les moeurs

C’était bien « Tip » au départ, et « Tipp » depuis la réforme.
Et si vous voulez déboucher vos tuyaux, utilisez du « Tipp-Ex » ! (publicité gratuite) :mrgreen: