Au pair puis études

Die Slowenen …alles Schlawiner !
Bon , je sors. :mrgreen: :vamp:

(Le correcteur automatique me propose nullité, mais il a tort)
Merci pour cette phrase, cela me donne la pêche de continuer d’apprendre des langages abscons comme HTLM5 et d’autres CSS3

J’aurais pu utiliser le traducteur ^^, mais j’ai pas voulu tricher.
J’y suis jamais allée en Slovénie, j’ai des cousins éloignés mais de là à qu’ils me donnent un toit, mouai pour les vacances mais pour y vivre hum… Pis il ne faut pas oublier que jusqu’à mon diplome mes parents me prennent en charge, donc je veux bien moi faire des zigzags mais je ne suis pas sûre qu’eux soient d’accord.

C’est ironique ou non ? Pourquoi il a tort ? En français correct on dit nullité, non ?

Warum ?

Weil ← (que j’ai cherché dans le traducteur) habe ich nicht (l’ordre des mots là ça me parait folklo) ein gut Deutsch.

Oui, c’est ironique, pas à ton égard, mais à la correctitude du correcteur automatique (qui vient par ailleurs me souligner correctitude)

Ca c’est ce qu’on dit au début et puis la vie vient mettre son nez dedans et tes projets changent, ne vois pas trop loin, tu ne sais pas ce que les prochains mois te réservent (et je sais de quoi je parle) :wink:.

TU AS RAISON… l’ordre de tes mots est folklo ! :laughing: mais si tu t’en es aperçue, c’est que tout n’est pas perdu…

en fait les allemands diraient un truc du genre"parce que je ne pas un bon allemand ai"… (avec une conjonction le verbe est toujours à la fin)…

si tu veux, essaie à nouveau ta phrase …

« kein » n’est pas fait pour les chiens.

Andergassen : ne complique pas les choses ! Elle cherche à parler allemand… elle ne cherche pas la perfection ! Prouvons-lui juste qu’elle peut être compréhensible en allemand… l’immersion fera le reste ! sois cooooool pour une fois ! :stuck_out_tongue:

Weil ich nicht ein gut Deutsch habe. Warum habe se trouve à la fin ? A parce que c’est une conjonctive je crois. Sinon c’est toujours place n°2 pour les phrase au présent.

ben tu vois que tu connais des choses !

Maintenant… nicht ein… c’est remplacé par « kein » (comme le suggère Andergassen, qui veut toujours aller plus vite que la machine) …
et ta phrase est parfaite (hormis peut-être les déclinaisons, mais je laisse ce plaisir là aux autres… )…

allez… lance-toi !!! ce qui te manque, c’est un peu de confiance en toi !

Je ne complique pas les choses, bien au contraire. L’allemand est très simplificateur, contrairement au français (Was ist das - qu’est-ce que c’est). D’ailleurs, l’usage de « kein » s’apprend dès la 6e (ou s’apprenait ?). C’est comme « ein n’a pas de pluriel ». Comme pour la conduite automobile et la bicyclette, les premiers automatismes acquis ne s’oublient plus.

Weil ich kein gut Deutsch habe.
J’au dû l’apprendre, es ist nicht gut, je calque la dessus. Mais sinon kein problem ça tout le monde connait. J’ai la moitié des bases on va dire, mais rien n’est automatique chez moi.

Dommage. Les automatismes acquis au départ, ça libère pas mal de capacités qui restent disponibles pour une étude plus approfondie. Après, on ne s’embête plus avec les détails comme les déclinaisons par exemple, on peut passer aux choses sérieuses.

Bon sans intervenir sur les conseils très judicieux d’Andergassen ou de Kissou, je voudrais juste rappeler deux éléments essentiels.

  1. se servir d’un correcteur orthographique intelligemment ne veut pas dire tricher
  2. et c’est la même chose pour un dictionnaire.
    Cela veut simplement dire, vérifier son travail. C’est tout. Rien à voir ceux qui font du copier coller « google traduction ».

====
Que tes parents ne veuillent pas te payer de nombreux séjours à l’étranger, je peux comprendre…
Là, je pensais que la Slovénie pour un séjour linguistique de, disons 2 semaines,cela pourrait être non seulement moins cher que l’Allemagne et un point de départ pour tes projets, mais en plus tu aurais moins de tentation de parler français et pourrais rencontrer des membres de ta famille.

Tu me comprends?

Après concernant tes progrès en allemand, c’est devenu clair dans ma tête : vu ce que j’ai pu lire te concernant dans le déroulement de ce fil , la seule approche qui me semblerait efficace, c’est une rencontre pour voir où t’en est réellement niveau allemand et ta motivation profonde, et sur internet, impossible (en ce qui me concerne) de juger objectivement. Et je dirais qu’une telle démarche dépasse le cadre de notre forum. Nous on ne peut que t’encourager.

Enfin encore une fois, je ne fais que suggérer, c’est à toi de choisir, de vaincre tes appréhensions, de mettre tous les atouts de ton côté pour concrétiser efficacement tes projets. Tu n’es pas très bonne en allemand, mais t’en a fait de la sixième à la terminale, alors justement plonge-toi dans un univers complétement allemand loin de la langue française :wink: :wink:

Allez, bon courage, jeune fille :smiley: :smiley: .

Coucou tout le monde,

En parlant de correcteur et de dico, faut que j’investisse. Vous me conseillez quoi ? Surtout niveau vocabulaire vu que j’aurais des cours d’allemand tous les jours ils me (ré)apprendront à construire une phrase et puis en attendant je vais sur allemand facile. Ah peut-être la conjugaison… Bon du coup j’ai préparé une wishlist :

Pour mon projet, je suis en train d’attendre une réponse d’une famille à Munich, je croise les doigts.

Et j’ai pas précisé dans ma publication pour mes études, j’ai déjà une année de médecine ratée, un semestre 1 de médecine où j’ai eu la moyenne, puis je suis partie en biologie, j’ai validé le 2ème semestre.

Bof, pour un gros dico, je ne prendrais pas le Harrap’s. Il a mauvaise réputation.
On a parlé dico ici : niveau-b1-vt7966-30.html

https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Universal-Woerterbuch-Franzoesisch-Buch/978-3-468-18159-7

Donc ça ? C’est peut-être pas pratique ça pour moi.

Ah non voilà j’ai trouvé son homologue francophone :
http://livre.fnac.com/a6110498/Collectif-Grand-dictionnaire-Hachette-Langenscheidt