Trouvé dans le « dialectionnaire »(dictionnaire trilingue alsacien,français,allemand) de Guizard et Speth(Editions du Rhin),dans la section française:
on = ma(n),mer,me,mir,m’rman.
Ein Bauer will sich einen Mercedes C 180 D, ärgert sich aber fürchterlich über die Aufpreise für jedes kleine Extra an diesem Auto. Er schimpft zwar, kauft dann aber doch den Wagen.
Kurze Zeit später kauft sich dann der Autohändler von diesem Bauern eine Kuh für seinen Freizeithof.
Der Bauer schreibt dann folgende Rechnung:
Rechnung 1 Kuh - Standardausführung Grundpreis 4.800,00 Euro
Ausführung zweifarbig (schwarz/weiß) Aufpreis 300,00 Euro
Rindlederbezug Aufpreis 200,00 Euro
Milchbehälter für Sommerund Winterbetrieb 100,00 Euro
4 Zapfhähne à 25,00 Euro 100,00 Euro
2 Stoßstangen Echthorn 70,00 Euro
Fliegenwedel - halbautomatisch 60,00 Euro
Düngevorrichtung (BIO) 120,00 Euro
Allwetterhufe 200,00 Euro
Zweikreis-Bremssystem (Vorderund Hinterläufe) 800,00 Euro
Mehrstimmige Signaleinrichtung 270,00 Euro
Verschließbare Halogenaugen 300,00 Euro
Vielstoff-Futterverwerter 2.500,00 Euro
Totalkuh in gewünschter Ausführung 9.820,00 Euro
Preis ohne Überführung
Petite histoire qui tourne autour de la prononciation yiddishisante de l’Allemand:
Am Billettschalter von Klagenfurt:
Schalterbeamter;« Wohin? »
Woroschiner:« Will ach (=will ich) Eisenach. »
Beamter irritiert:« Wollen Sie Villach oder Eisenach? »
Woroschiner:« Will ach Villach,will ach Villach,will ach Eisenach,will ach Eisenach.Eisenach will ach. »
Pour en revenir aux blagues…
Une méchante sur les hommes (pour changer un peu…) :
[i]Elf Leute hingen an einem Seil von einem Hubschrauber.
Es waren zehn Männer und eine Frau.
Da das Seil nicht stark genug war, um alle zu halten, beschlossen sie, dass einer loslassen müsste, weil sonst alle abstürzen würden.
Sie konnten sich nicht entscheiden, wer das sein sollte, bis schließlich die Frau eine sehr rührende Rede hielt und sagte, sie würde freiwillig loslassen, weil Frauen es gewohnt seien, alles für ihre Kinder und ihren Mann aufzugeben, Männern alles zu schenken und nichts dafür zurückzubekommen.
Als sie fertig war, begannen alle Männer zu klatschen…
Ein Ami, ein Franzose, ein Türke und ein Hesse unterhalten sich über Stolz im Allgemeinen.
Der Ami:
Ich bin stolz auf unsere CIA! Die weiß Dinge, bevor diese überhaupt passieren…
Der Franzose:
Ich bin stolz auf unsere Frauen! Die sind die elegantesten und die selbstbewußtesten, die kriegt man nicht so einfach rum!
Der Türke:
Ich bin stolz auf unsere Teppich-Webkunst! Keiner kann so qualitativ gute Teppiche fabrizieren wie wir. Deshalb kann sich die auch kaum einer leisten; und sie haben immer einen besonderen Platz…
Alles starrt auf den Hessen und wartet auf sein Statement.
Der Hesse:
Ich bin stolz auf mich!
Alle fragen erstaunt « Warum??? »
Der Hesse:
Ich habe letzte Woche eine Französin auf einem türkischen Teppich gevögelt und das weiß die CIA bis heute nicht!!!
Les souabes sont pour les autres allemands un peu ce que les auvergnats sont pour les autres Français,c-à-d,considérés comme un peu radins…mais bien sûr,c’est un cliché:
Ein Schwabe kommt in eine Bar, sieht sich um, ist allein mit dem Barkeeper und sagt: „Ha, jetztedle schmeiß I a Lokalrunde!“
Un souabe entre dans un bar,regarde autour de lui,et dit,constatant qu’il est seul avec le barman,dit:« Bon,maintenant,j’offre une tournée générale! »
Un « schorle »,c’est du vin ou du jus de pomme coupé d’eau minérale gazeuse.
Weißt du was ein schwäbisches Schorle ist?
Ein halbes Glas Sprudel und ein halbes Glas Leitungswasser!
Sais-tu ce qu’est un « schorle souabe »?C’est moitié eau gazeuse,moitié eau du robinet.
Entendu ce matin sur France Inter,à l’occasion du 20éme anniversaire de la mort de Pierre Desprosges,cette phrase,que je trouve géniale,dans la bouche de Guy Bedos;« L’humour,c’est une langue vivante étrangère,il y a des gens qui ont besoin de sous-titres.Eh,c’est de l’humour,je déconne! »
Unterhalten sich zwei Maurer bei der Arbeit.
Fragt der eine:
« Kennst du eigentlich den Unterschied zwischen einer Atombombe und einer Neutronenbombe? »
Sagt der andere:
« Nee, du denn? »
« Na klar », entgegnet der eine, « ich erklär’s dir. Wenn die hier eine Atombombe abwerfen, dann bist du weg und ich bin weg und die Mischmaschine da vorn ist auch weg. Aber wenn die hier 'ne Neutronenbombe werfen, dann bist du weg und ich bin weg, aber die Mischmaschine ist noch da. »
« Mensch », sagt der andere, « was du alles weißt. »
Am nächsten Tag arbeiten die beiden wieder zusammen.
Sagt der andere:
« Du, da muss es aber noch eine dritte Bombe geben! »
« Wie kommst du denn darauf? »
« Na, ja, Du bist noch da, ich bin noch da, aber die Mischmaschine ist weg!!! »
Bah je suis à vrai dire assez d’accord avec certains coms, à savoir que son anglais est très correct, avec un accent pourri, mais qui a le mérite d’exister, alors que ce ne sont pas tout les hommes politiques (surtout les français) qui font l’effort de parler à leurs interlocuteurs dans leur langue et que par ailleurs tous ceux qui se gaussent dans leur majorité sont très très loin de faire aussi bien…