Bon, je ne suis pas douée en histoires drôles, mais en voici une qui a fait le tour de la salle des profs, déclenchant parmi les collllllllllllègues des éclats de rire.
Geht eine Ziege mit einer SChnecke zum Arbeitsamt. Die Schnecke kriegt einen Job, die Ziege nicht. Warum? fragt die Ziege.
Sagt die Schnecke: sie wollen keine Meckerer mehr, sondern Schleimer.
Tu ne m’en voudras pas,Gwenn,si j’explicite ta blague pour ceux qui ne l’ont pas comprise.La blague fonctionne,en fait ,sur sens propre et sens figuré.
En français,la chèvre bêle,en allemand,elle "meckert."Mais « meckern » au sens figuré,signifie également « râler ».
L’escargot ,lui,« schleimt ».Schleimen,sens propre=« baver »,sens figuré de « schleimen »:« faire de la lêche ».
Donc,l’escargot a été pris parcequ’on recherchait des « lêche-bottes » et non des « râleurs. » @Gwenn;tu me corriges,si j’ai dit une connerie!
non ´je ne t´en veux pas, au contraire, je te remercie, j´étais trop flemmarde pour l´expliquer moi-même. Je savais qu´une bonne âme le ferait pour moi.
J’aimerais savoir vraiment , si un Français avait pu rire de cette histoire (traduit littéralement). Autrement dit : est-ce qu’est la chèvre un symbole pour l’espèce le rouspéteur et l’escargot pour le Schleimer (? leche-botte) aussi dans la langue française?
Non, theresa, en français, l’escargot est plutôt perçu comme le symbole de la lenteur. Quant à la chèvre, elle bêle ou chevrote, elle ne râle pas*. Et un prof peut devenir chèvre parce que ses élèves l’ont fait tourner en bourrique (den Pauker in die Pfanne gehauen)!
…au contraire. La chèvre, dans l’imagerie populaire et les contes, est un animal d’un fier tempérament, très indépendant (La chèvre de monsieur Seguin) et débrouillard (La chèvre et les sept chevreaux).
-Il y a des gens qui peuvent faire du mal aux animaux en leur faisant avaler n’importe-quoi. Ils peuvent par exemple faire avaler de l’acide à des chats.
-ce n’est pas possible!
-Mais si, des acides aminés!
Pour consoler ceux qui ont des problèmes avec les déclinaisons, les conjugaisons et la construction des phrases:
Mirko ruft seinen Chef in der Firma an: « Cheffe, Cheffe, ich heut nix kommen können arbeiten. Haben Husten, Schnupfen, Fieber, Halsweh und ganz arge Kopfschmerzen. Müssen mich leider melden krank! »
Da antwortet der Chef: « Kein Problem Mirko, meld dich halt wieder, wenn du wieder gesund bist. Aber ich kann dir einen Tipp geben: Wenn es mir so dreckig geht wie dir, lass ich mir von meiner Frau immer einen blasen. Dann bin ich sofort wieder gesund! »
Darauf sagt Mirko: « Ja, danke Cheffe! Werde dieses Tipp ausprobieren sofort. »
Nach 2 Stunden meldet sich Mirko wieder telefonisch bei seinem Chef in der Arbeit: « Cheffe, Cheffe, deine voll krasses Tipp hat funktioniert! Ich nix mehr seien krank. Komme arbeiten wieder sofort. Und übrigens, Cheffe: du schöne Wohnung haben! »
Pour ceux qui ont du mal à comprendre certaines finesses, le recours à la traduction automatique ne devrait pas trop poser de problèmes…
Mirko appelle son patron dans l’entreprise: « Cheffe, Cheffe, je suis aujourd’hui nix peuvent venir travailler. Avez-Toux, rhume, fièvre, maux de gorge et tout arge des maux de tête. Malheureusement devoir me déclarer malade! »
Étant donné que le chef répond: « Pas de problème Mirko, meld halte-vous encore, si vous êtes encore en bonne santé. Mais je peux te donner un conseil: Si il me semble sale comme toi, laisse-moi ma femme me souffler de plus en plus un. Alors suis j’ai immédiatement guéri! "
Mirko Il dit: «Oui, merci Cheffe! Est-ce que ce conseil essayer tout de suite. »
Après 2 heures de Mirko se signale encore par téléphone auprès de son patron dans le travail: « Cheffe, Cheffe plein flagrant Votre conseil a fonctionné! Segmentation fault Je suis plus que malade. Entrons encore travailler immédiatement. Et d’ailleurs, Cheffe: Vous avez bel appartement! »
C’est là le grand problème entre Latins (Welsche) et Germains. Source de malentendus et de quiproquos propres à pourrir la vie sexuelle d’un couple mixte!
La Française fait un pompier, l’Italienne un pompino, l’Allemande souffle dans la trompette. Et l’on s’étonnera après du résultat!
Allez,maintenant une petite video qui se moque(gentiment) des qualités qu’on attribue traditionnelllent aux Suisses allemands,à savoir le goût pour la propreté et pour l’ordre.Elle est intitulée « Svizzeri tedeschi/Suisse allemands » et a donc sans doute été postée par un Italien ou un Suisse italien.Elle est ,bien sûr,en Schwyzertütsch,mais rassurez-vous,elle est très visuelle et,en faisant bien attention,on arrive à comprendre l’essentiel,même si,comme c’est mon cas,on n’est pas très familier avec cette langue.Ceux qui veulent avoir la surprise entière peuvent ne pas lire la suite du post(c’est même conseillé.)
Pour ceux qui n’y comprendraient strictement rien,je résume la situation.
Trois(pardon,quatre ) employés,dans un bureau,se donnent du bon temps;survient la chef de service qui les « engueule » très violemment.(La chute réside dans l’effet de surprise;gros plan sur la poubelle.)
Donc, toujours bien faire attention au tri sélectif, et surtout au bureau (si, si… ). La chef a parfaitement raison! (Cela pourrait d’ailleurs se passer aussi au Sud-Tyrol… ok, je sors… )