Blague

Mort de rire !!! « Coq du ve dote » la prononciation, de « Quoi d’autre » mais en ch’ti :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Petite blague alsacienne:

C’est Chermaine qui, en nettoyant les WC, découvre que la lunette des toilettes est cassée.Elle appelle Seppi!: « Seppi, regarde, c’est cassé, il faut que tu ailles en acheter une nouvelle! »
Et Seppi: « Mais non, dans le PAM, il y en a qu’on peut avoir gratuitement » et il s’en va chercher le journal pour montrer l’annonce à Chermaine:
« Là, regarde : » cède gratuitemet chiot teckel"

(teckel=alld Deckel= couvercle.)

PAM: un petit journal d’annonces gratuit.

:wink:

Une « histoire d’eau » qui m’amuse toujours, parce qu’on s’y laisse prendre facilement:

Während eines Besuches in einer geschlossenen Anstalt fragt ein Besucher den Direktor, nach welchen Kriterien entschieden wird, ob jemand eingeliefert werden muss oder nicht.
Der Direktor sagt: "Nun, wir füllen eine Badewanne, geben dem Kandidaten einen Teelöffel, eine Tasse und einen Eimer und bitten ihn, die Badewanne auszuleeren.
Der Besucher: « Ah, ich verstehe, und ein normaler Mensch würde den Eimer nehmen, damit es schneller geht, ja? »
Direktor: « Nein, ein normaler Mensch würde den Stöpsel ziehen… Wünschen Sie ein Zimmer mit oder ohne Balkon? »

(Pendant la visite d’un asile d’alinés, un visiteur demande au directeur selon quels critères on décide si quelqu’un doit être interné ou non.
Le directeur répond: « Eh bien, nous remplissons une baignoire, nous donnons au candidat une cuiller à café, une tasse et un seau, et nous lui demandons de vider la baignoire. »
Le visiteur: « Ah, je comprends, et un individu normal prendrait le seau pour que ça aille plus vite, n’est-ce pas? »
Le directeur: « Non, un individu normal tirerait la bonde. Votre chambre, vous la voulez avec ou sans balcon? »)

Sur un thème pas tellement sujet à des plaisanteries, celui des violences domestiques, mais j’aime bien quand même (la blague, pas les violences):

Eine Frau kommt mit geschwollenem Gesicht zum Arzt und sagt: « Herr Doktor, was soll ich nur tun? Mein Mann schlägt mich immer, wenn er vom Trinken nach Hause kommt. »
Der Arzt rät: « Kochen Sie sich einfach einen Kamillentee und gurgeln sie diesen, wenn ihr Mann nach Hause kommt. Gurgeln Sie bis er eingeschlafen ist. Und in einem Monat kommen Sie bitte zum Kontrollbesuch. »
Bei der Kontrolle ist sie überglücklich. « Herr Doktor », sagt sie, « Ihr Rat hat Wunder gewirkt! Mein Mann hat mich seitdem ich den Kamillentee gurgle nicht einmal geschlagen! »
Da meint der Arzt: « Wußte ich’s doch! Es war nicht der Alkohol, sondern ihr freches Mundwerk … »

Une femme avec la figure enflée va voir le médecin et lui dit: « Docteur, qu’est-ce que je dois faire? Mon mari me bat toujours quand il rentre à la maison après avoir bu. »
Le docteur lui donne ce conseil: « Faites-vous une camomille et gargarisez-vous quand votre mari rentre. Gargarisez-vous jusqu’à ce qu’il s’endorme. Et dans un mois, vous revenez me voir pour une visite de contrôle. »
A la visite de contrôle, elle est heureuse comme tout. « Docteur, votre conseil a fait merveille! Depuis que je me gargarise avec la camomille, mon mari ne m’a plus battue une seule fois! »
Le médecin lui répond: « Je m’en doutais bien! Ce n’était pas la faute à l’alcool, mais à votre langue trop bien pendue! »

Ce n’est pas p.c., oschpele!

Un petit garcon recoit une piqure. Son père demande à la toubib: « Il s’est comporté en homme? » - « Ah non, dit-elle, il a été très brave! »

C’est bien vrai, cri-zi! Quand j’étais enfant, je tombais régulièrement dans les pommes à la moindre goutte de sang! :open_mouth: :blush:

allez… un peu vulgaire… mais elle m’a tellement fait rire… je m’excuse donc à l’avance du vocabulaire utilisé… :wink:

quelle différence y-a-t-il entre le papa d’un bébé éprouvette, et le papa d’un bébé fait dans les conditions habituelles ??

:sunglasses:

le papa d’un bébé éprouvette… c’est toujours un branleur !! :laughing: :blush: :unamused:

Et c’est quoi, un branleur? Ce n’est pas dans mon petit dico (et je n’ai pas envie de chercher le grand).

se branler (familier) = se masturber

dans le langage familier, un branleur est quelqu’un qui ne fait jamais rien.

branleur est celui qui se branle le sex wichsen ;sich einenrunterholen :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:
et aussi un fainiant

jean luc :wink:

Je conseillerais à cri-zi de garder toujours son grand dictionnaire à portée de main.
Quelle est la différence entre un petit et un grand dictionnaire? Le petit dictionnaire peut être mis entre toutes les mains, tandis que le grand dictionnaire est seulement destiné à des mains… expertes! :smiley:

Suffit de consulter les sites spécialisés: :laughing:

bonjour-frankreich.com/forum … ht=branler

Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah?
(Pourquoi chercher plus loin ce que l’on a sous la main? (décidément, c’est une obsession…:open_mouth: :blush: )

Jeu de mots, « Behinderung » voulant dire en l’occurrence « stationnement gênant », mais signifiant aussi « handicap ». Donc, un accès qui doit être laissé libre pour les personnes se déplaçant en fauteuil roulant, et « le stationnement gênant / le handicap donnera lieu à des poursuites ».

Un fou, qui traîne après lui une brosse à dents au bout d’une ficelle, vient voir un jour le directeur de l’asile où il est enfermé : « je suis guéri ! vous savez, je sais maintenant que c’est une brosse à dents et pas mon chien Médor ! »
— parfait, répond le directeur, vous quittez l’asile dès demain.
Le lendemain, le fou franchit la sortie de l’asile en traînant toujours sa brosse à dents et la regarde en disant : « on l’a bien eu, hein, Médor! »

Comme quoi bien des fous sont plus sages qu’on pourrait le croire… :confused:

Un menu 3 plats à des prix défiant toute concurrence! C’est là que l’on voit que la vie n’est pas chère en Allemagne! :smiley:

Je viens de demander ( par pure provocation) à mon vieux copain Reverso comment on pourrait exprimer l’idée de l’expression française: « Il y a des coups de pieds au cul qui se perdent. » Je voudrais vous faire profiter du résultat: « Es geben Fußtritte im cul, die sich verirren ». Pas mal, non?En plus Reversito est un garçon très bien élevé…il ignore le mot « cul. »
:laughing:

Herr Reverso, wie wär’s mit einem wohlverdienten Arschtritt? :laughing:

Mais les coups de pieds au cul qui se perdent étant une spécialité bien française, je ne pourrais que traduire mot à mot, faute d’équivalent allemand bien assis:
Manche Arschtritte verfehlen den richtigen Hintern! Mais cela dit bien ce que cela veut dire.

Mon fils vient de m’envoyer la dernière histoire qu’on raconte à Moscou:
Deux millionnaires moscovites se rencontrent. « Tu te rends compte », dit le premier, « cette cravate, je viens de me l’acheter pour 500 euros! » L’autre a un sourire fatigué: « T’es vraiment nul! J’ai eu exactement la même cravate une rue plus loin pour 1000 euros! »