Blague

:laughing: … j’avais trouvé de quoi tu voulais parler…

mais je ne sais pas si j’y aurai pensé en passant simplement devant le panneau du restaurant :wink:

Cela me fait penser au mot « Cacher » que l’on voit écrit avec toutes les orthographes possibles et inimaginables… Kacher, Kascher, Cashaire, Casher, Cascher, Caschère… … :laughing:

Et en allemand; koscher!

Il existe d’ailleurs en alld l’expression ; « es ist nicht ganz koscher », là où nous dirions; « ce n’est pas très catholique! »
:wink:

Et puisque nous en sommes au yiddish, et à ses expressions passées dans l’allemand courant, je tiens à rappeler, puisque c’est de circonstances, que la salutation « Guten Rutsch » qui correspond à notre « Bon réveillon » français n’implique pas, comme on pourrait s’y attendre, un voeu de « bonne glissade » dans le nouvel an, au propre comme au figuré, mais est elle aussi une déformation de l’hébreu passée par le yiddish. En effet, en hébreu, « Rosh Hashana » désigne les deux premiers jours de l’année, le « début d’année ». Passée de « rosh » à « Rutsch » en yiddish, avec la connotation hivernale en plus, il s’en fallait peu pour donner « Guten Rutsch » en allemand standard. Sur ce, fêtez bien, et on se retrouve retapés à neuf en janvier! :coucou: :fete:

P.S. Génial, le coup du « bras de Wurtz »!
michelmau habiterait dans un coin où l’on aime jouer du hautbois que ça ne m’étonnerait pas!

Le site de la « Verein Deutsche Sprache » nous apprend que seul 30% des Allemands comprennent le slogan de You Tube: « Broadcast yourself » ( Diffusez-vous, mettez-vous en ligne vous- même)
Certains le comprennent comme « Outet Euch selbst= Faites votre outing vous- même » ou, ce que je trouve encore plus savoureux: « Faites vous- même votre boite à pain. »…Eh oui; broadcast, fait penser plus d’un à " Brotkasten = boite à pain"! :laughing:

Un lien que je recommande chaudement:
http://www.vds-ev.de/
:wink:

Hihi, ce qui prouve à nouveau que l’Allemand parfaitement anglophone est un mythe… :laughing:

Bien aimé ta Bra de Wurtz aussi ! :laughing:

Google n’est pas toujours ton ami… :frowning:
Je voulais savoir ce que signifie « Ich weiß nicht », et le traducteur Google m’a répondu « Je ne sais pas ».
Alors je lui ai donné une deuxième chance, en lui faisant traduire « Je ne sais » pas en allemand. Il m’a répondu « Ich weiß nicht ».
Pas très performant, leur truc… :confused: Comment c’était, déjà, le traducteur qu’utilisent tous les élèves?

:laughing: c’est bête… mais ça m’a fait rire… :laughing: :wink:

Donc ce n’est pas si bête que ça… J’adore faire rire les femmes, cela met en valeur leur beauté.

Ton expérience avec le traducteur google a vraiment semé le doute dans mon esprit , andergassen! J’ai tout de suite pensé à un manque de connaissances en vocabulaire de l’humain concepteur de google alld- fr et fr- alld.
Voulant en avoir le coeur net, j’ai tenté l’expérience avec l’anglais; que veut dire :« I don’t know »…tu n’imagineras pas la réponse que j’ai obtenue…je te le donne en mille…« Je ne sais pas ». Dans le sens fr- angl…" I don’t know". :unamused: :unamused:
Un essai en espagnol; " No sé"…traduction :question: :question: " Je ne sais pas!" :unamused:
J’ai essayé avec le breton et le flamand…même résultat! :unamused:
J’en tire la conclusion que nous avons mille fois raison de déconseiller formellement l’utilisation de ces traducteurs peu fiables aux apprenants!

PS; il faudrait demander à Sonka de tenter l’expérience avec" ? ?? ??? "!
:blush:

Pourquoi, tu penses que ça marcherait mieux avec moi qu’avec toi ? :laughing: :stuck_out_tongue:

L’excellent François Morel nous parle du parapluie d’Angela Merkel, le jour de la célébration de la chute du mur de Berlin. Un petit régal.

http://www.mooveon.net/video_52125874426289

:wink:

Excellent ! :laughing:

Un p’tit coin d’ parapluie contre un coin d’ paradis… :mrgreen:

J’aime beaucoup cette pancarte qui joue (involontairement sans doute) sur les deux sens du mot « Haftung » (1°-adhérence et 2°- responsabilité, dans le sens français d’« à vos risques et périls! »)Ce qui, somme toute, revient au même.

Donc ou bien, pas d’adhérence en cas de verglas, ou bien à vos risques et périls en cas de verglas.) Ce qui, somme toute, revient au même.
:smiley:

Ein Facharzt für Akupunktur und ein Chirurg streiten sich.
Brüllt der Akupunkteur: « Sie sind ein ganz wüster Aufschneider! »
Darauf der Chirurg: « Ach, Sie mit Ihren ewigen Sticheleien! »

(Jeu de mots intraduisible, « ganz wüster Aufschneider » signifiant aussi bien « vous n’êtes qu’un sale frimeur » que « sale ouvreur de chairs ».
Sticheleien, ce sont des piques, ou des coups d’épingle)

Notre ami jean luc, ne nous avait pas dit qu’il avait une rue à son nom dans une banlieue chicos de l’ouest parisien :

Hélas, c’est un sens unique!

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: .
ici je trouve des camembert, et des yaourts JEAN LUC.

jean luc :wink:

Pour un peut de détente ! moi qui n’aime pas les souris, j’adore cela…

Exercice de mathématique:

Une mère est 21 ans plus âgée que son enfant.
6 ans plus tard, l’enfant sera cinq fois plus jeune que sa mère.

Question:
Où est le père?

Grand-Père

Une mère a 21 ans de plus que son enfant.
Dans 6 ans, l’enfant sera 5 fois plus jeune que sa mère.