mais je ne sais pas si j’y aurai pensé en passant simplement devant le panneau du restaurant
Cela me fait penser au mot « Cacher » que l’on voit écrit avec toutes les orthographes possibles et inimaginables… Kacher, Kascher, Cashaire, Casher, Cascher, Caschère… …
Et puisque nous en sommes au yiddish, et à ses expressions passées dans l’allemand courant, je tiens à rappeler, puisque c’est de circonstances, que la salutation « Guten Rutsch » qui correspond à notre « Bon réveillon » français n’implique pas, comme on pourrait s’y attendre, un voeu de « bonne glissade » dans le nouvel an, au propre comme au figuré, mais est elle aussi une déformation de l’hébreu passée par le yiddish. En effet, en hébreu, « Rosh Hashana » désigne les deux premiers jours de l’année, le « début d’année ». Passée de « rosh » à « Rutsch » en yiddish, avec la connotation hivernale en plus, il s’en fallait peu pour donner « Guten Rutsch » en allemand standard. Sur ce, fêtez bien, et on se retrouve retapés à neuf en janvier!
P.S. Génial, le coup du « bras de Wurtz »!
michelmau habiterait dans un coin où l’on aime jouer du hautbois que ça ne m’étonnerait pas!
Le site de la « Verein Deutsche Sprache » nous apprend que seul 30% des Allemands comprennent le slogan de You Tube: « Broadcast yourself » ( Diffusez-vous, mettez-vous en ligne vous- même)
Certains le comprennent comme « Outet Euch selbst= Faites votre outing vous- même » ou, ce que je trouve encore plus savoureux: « Faites vous- même votre boite à pain. »…Eh oui; broadcast, fait penser plus d’un à " Brotkasten = boite à pain"!
Google n’est pas toujours ton ami…
Je voulais savoir ce que signifie « Ich weiß nicht », et le traducteur Google m’a répondu « Je ne sais pas ».
Alors je lui ai donné une deuxième chance, en lui faisant traduire « Je ne sais » pas en allemand. Il m’a répondu « Ich weiß nicht ».
Pas très performant, leur truc… Comment c’était, déjà, le traducteur qu’utilisent tous les élèves?
Ton expérience avec le traducteur google a vraiment semé le doute dans mon esprit , andergassen! J’ai tout de suite pensé à un manque de connaissances en vocabulaire de l’humain concepteur de google alld- fr et fr- alld.
Voulant en avoir le coeur net, j’ai tenté l’expérience avec l’anglais; que veut dire :« I don’t know »…tu n’imagineras pas la réponse que j’ai obtenue…je te le donne en mille…« Je ne sais pas ». Dans le sens fr- angl…" I don’t know".
Un essai en espagnol; " No sé"…traduction " Je ne sais pas!"
J’ai essayé avec le breton et le flamand…même résultat!
J’en tire la conclusion que nous avons mille fois raison de déconseiller formellement l’utilisation de ces traducteurs peu fiables aux apprenants!
PS; il faudrait demander à Sonka de tenter l’expérience avec" ? ?? ??? "!
J’aime beaucoup cette pancarte qui joue (involontairement sans doute) sur les deux sens du mot « Haftung » (1°-adhérence et 2°- responsabilité, dans le sens français d’« à vos risques et périls! »)Ce qui, somme toute, revient au même.
Donc ou bien, pas d’adhérence en cas de verglas, ou bien à vos risques et périls en cas de verglas.) Ce qui, somme toute, revient au même.
Ein Facharzt für Akupunktur und ein Chirurg streiten sich.
Brüllt der Akupunkteur: « Sie sind ein ganz wüster Aufschneider! »
Darauf der Chirurg: « Ach, Sie mit Ihren ewigen Sticheleien! »
(Jeu de mots intraduisible, « ganz wüster Aufschneider » signifiant aussi bien « vous n’êtes qu’un sale frimeur » que « sale ouvreur de chairs ». Sticheleien, ce sont des piques, ou des coups d’épingle)