Blague

pliée de rire !!! elle est géniale celle-là !!!

Les dialectes permettent parfois des blagues, en jouant sur les sonorités différentes de celles de la langue standard
Petit exemple alsacien:

Petites explications:
Ìn dr Schüel, d Lehrera Frogt : à l’école, la maitresse demande :

[b]Seppala (wo-n-a betsi bürisch ìsch) :

  • Gescht z’Owa, mina Eltra sìn ìm Bett gsìì, ,
    no hàn i sa heera reeda…
    D Màma hàt ìm Pàpa gsajt…
    Do bikummt d Lehrera Àngscht (sa dankt scho a betsi
    àn Sex) [/b]
    Jojo, (qui est un peu péquenot) :
    -Hier soir, mes parents étaient au lit, je les ai entendu parler…
    Maman a dit à papa…
    L’institutrice prend peur (elle pense déjà un peu à une histoire de sexe !)

[b]Dr àrm Seppala ìsch derno gànz trürig…
Ar dankt :

  • Wàs ìsch jetzt do derbi, d Màma sajt mankmol « André,
    läsch s Liächt »[/b]
    Le pauvre Jojo est alors tout triste :
    Il pense :

  • Ben quoi, maman dit parfois :" André, souffle la lumière"

    Toute l’astuce est bien sûre dans la prononciation dialectale :« läsch ( fr. lèche) das Liächt » au lieu de « lösch das Licht ». Je me demande d’ailleurs, si l’on pourrait dire en allemand moderne :"lösch das Licht " au lieu de " mach das Licht aus ".
    J’ai entendu, dans ma jeunesse, et j’entends d’ailleurs encore parfois des personnes plus toutes jeunes dire :« N’oubliez pas de souffler la lumière en quittant les lieux. » Reminiscence d’un temps où l’on s’éclairait à la bougie ou à la lampe à pétrole. :wink:

    Petite remarque personnelle (d’ailleurs soulignée dans l’histoire), le pauvre Jojo ne peut qu’être « un peu péquenot » , vu que chez lui, on parle dialecte !

Très mauvais exemple, pas du tout plausible, pour les raisons évidentes de l’Education nationale dans une France une et indivisible :smiling_imp: . J’en parle en connaissance de cause. Jamais un instit n’aurait admis un mot de « patois » à l’école, surtout s’il était lui-même Alsacien (c’étaient d’ailleurs les pires… :unamused: ).

Ce n’est qu’une blague qui , comme beaucoup d’autres blagues , ne vise pas forcément à l’authenticité historique ! :open_mouth:

Constatant que plusieurs nouveaux membres du forum laissent des messages
sans aucun bonjour, merci, s’il vous plait…
A partir d’aujourd’hui… je ne dirai plus rien concernant ce manque flagrant
d’impolitesse…
je me contenterai de cette image… Elle est… à mon avis… assez parlante…

Moi, je ne bois pas de café, Kissou… Alors qu’est-ce que je fais ? :confused:

ça doit aussi fonctionner pour la bière Andergassen :wink:

Non Kissou, ça ne fonctionne pas pour la (vraie) bière, avec ou sans « s’il vous plait ». :mrgreen:

google.de/imgres?q=la+bi%C3% … :100,i:121

Qu’est-ce que je fais, s’il te plait , Andergassen ! :mrgreen:

Eines Tages fragen die Indianer ihren Häuptling wie der nächste Winter wird. Er antwortet: « Sehr lang und kalt! Sammelt Holz! » Sie sammelten Holz, der Winter kam und wurde ganz mild. Im nächsten Jahr fragen die Indianer wieder ihren Häuptling wie der Winter wird. Er antwortet: « Sehr lang und sehr kalt. Sammelt Holz! » Die Indianer sammelten Holz und der Winter wurde wieder sehr mild. Im 3. Jahr hatten sie die Nase voll von den falschen Vorhersagen Ihres Häuptlings. « Unser Häuptling ist nicht weise genug, wir gehen jetzt zum weißen Mann. Der hat Meteorologen. » Gesagt, getan. « Weißer Mann, wie wird der nächste Winter? » Er antwortet: « Sehr lang und sehr kalt! ». Skeptisch fragen die Indianer woher er das wisse. Er antwortet: « Ganz einfach, die Indianer sammeln seit zwei Jahren Holz wie die Bekloppten! »

Un jour, les Indiens demandent à leur chef comment sera le prochain hiver. Sa réponse :« Très long et froid ! Ramassez du bois ! » Ils ramassent du bois, l’hiver arrive, il est très doux. L’année suivante, les Indiens demandent à nouveau à leur chef comment sera le prochain hiver . Sa réponse :« Très long et froid ! Ramassez du bois ! » Les Indiens ramassent à nouveau du bois…et de nouveau, l’hiver est très doux. La troisième année, les Indiens en ont assez des prévisions fausses de leur chef." Notre chef manque de sagesse, allons voir l’homme blanc, lui, il a les météorologues « . Sitôt dit, sitôt fait. « Visage pâle, comment sera l’hiver prochain ? » Il répond : » Très long et très froid !" Sceptiques, les Indiens lui demandent comment il le sait. Sa réponse :« Très simple, ça fait deux ans que les Indiens ramassent du bois comme des malades ! »

:vamp: :vamp:

Hier stehe ich, ich kann nicht anders. :mrgreen:

On parle toujours d’ostracisme, mais jamais de westracisme. :unamused:

Même chose pour l’ostréiculture !
Bon, je sors ! :mrgreen: :vamp:

Une fois n’est pas coutume, je fais profession d’ignorer superbement l’anglais (bien que ce soit une de mes langues de travail), mais comme il s’avère que cette langue est connue de tous à défaut de l’allemand, ne boudons pas notre plaisir avec cette blague que je trouve gentillette, mais qui ne marche (malheureusement) qu’en anglais :
« I heard, your lady has left you?! »
« Well, we had a quarrel and I said:
‹ Come on, let’s be good again! ›
And she answered:
‹ Okay, but that will cost you at least ten carats! ›
So I went to the food store … »

Il s’agit d’un petit exercice de style, anglosaxon à l’origine.
On part de l’affirmation « das Huhn ging über die Straße = la poule a traversé la rue. »
De là, on pose la question :« pourquoi la poule a-t-elle traversé la rue ? ».Et on imagine la réponse qu’auraient pu donner des sommités:

Kindergärtnerin: Um auf die andere Straßenseite zu kommen.

Sokrates: Ich weiß, dass ich den Grund dafür nicht weiß.

Plato: Für ein bedeutenderes Gut.

Aristoteles: Es ist die Natur von Hühnern, Straßen zu überqueren.

Hippokrates: Wegen eines Überschusses an Trägheit in der Bauchspeicheldrüse.

Sir Isaac Newton: Es wurde auf die Straße geschubst.

.

Heisenberg: Sind Sie sich sicher, dass das Huhn über die Straße gegangen ist?

Albert Einstein: Ob das Huhn die Straße überquert hat oder die Straße sich unter dem Huhn bewegte, hängt von Ihrem Referenzrahmen ab.

Franz-Josef Strauß: Verhaften Sie sofort das Huhn!

Richard M. Nixon: Das Huhn hat die Straße nicht überquert. Ich wiederhole, das Huhn hat die Straße nicht überquert!

Ronald Reagan: Hab ich vergessen.

Helmut Kohl: Ich werde den Namen des Huhns nicht nennen!

Bill Clinton: Ich war zu keiner Zeit mit diesem Huhn allein.

Psychologiestudent: Ich weiß es auch nicht, aber ich finde es gut, dass wir darüber gesprochen haben.

Sigmund Freud: Die Tatsache, dass Sie sich überhaupt mit der Frage beschäftigen, dass das Huhn die Straße überquerte, offenbart Ihre unterschwellige sexuelle Unsicherheit.

Karl Marx: Es war historisch unvermeidlich.

Honecker: Schießen Sie auf das nächste Huhn, das die Straße überqueren will!

Saddam Hussein: Dies war ein unprovozierter Akt der Rebellion und wir hatten jedes Recht, 50 Tonnen Nervengas auf dieses Huhn zu feuern.

George W. Bush Jr.: Dies war ein Angriff auf Amerika, die Grundrechte der Demokratie und der Freiheit. Wir werden diesen Hühnerstall dem Erdboden gleichmachen!

Tony Blair: Wir wissen aus sicheren Geheimdienstquellen, dass das Huhn in der Lage ist innerhalb von 45 Minuten zurückzukehren!

Edmund Stoiber: Wir werden durch Hühner überfremdet! Wenn ihr mich wählt, werde ich veranlassen, dass dieses Huhn sofort ausgewiesen wird!

Martin Luther King, jr.: Ich sehe eine Welt, in der alle Hühner frei sein werden, Straßen zu überqueren, ohne dass ihre Motive in Frage gestellt werden.

Moses: Und Gott kam vom Himmel herunter, und Er sprach zu dem Huhn « Du sollst die Straße überqueren ». Und das Huhn überquerte die Straße, und es gab großes Frohlocken.

Jesus: Genügt mein Wort, dass das Huhn über die Straße gegangen ist, Ihnen nicht als Beweis? Müssen Sie immer erst alles sehen, bevor sie es glauben?

Buddha: Mit dieser Frage verleugnest Du Deine eigene Hühnernatur.

Bill Gates: Ich habe gerade das neue Huhn 2000 herausgebracht, das nicht nur die Straße überqueren, sondern auch Eier legen, wichtige Dokumente verwalten und Ihren Kontostand ausgleichen wird.

Charles Darwin: Hühner wurden über eine große Zeitspanne von der Natur in der Art ausgewählt, dass sie jetzt genetisch bereit sind, Straßen zu überqueren.

En français :

Maitresse de maternelle : Pour se rendre de l’autre côté de la rue.
Socrate : je sais que je n’en sais pas la raison.
Platon : pour un bien plus conséquent.
Aristote : il est dans la nature des poules de traverser les rues.
Hippocrate: en raison d’un excès de paresse du pancréas.
Sir Isaac Newton : elle a été poussée vers la rue.
Werner Heisenberg ; Etes -vous sûrs que la poule a traversé la rue ?
Albert Einstein: savoir si la poule a traversé la rue ou bien si la rue c’est déplacée sous la poule, tout dépend de votre grille de référence.
Franz- Josef Strauß : arrêtez la poule immédiatement !
Richard M. Nixon : la poule n’a pas traversé la rue, je répète, la poule n’a pas traversé la rue.
Ronald Reagan : j’ai oublié.
Helmut Kohl : je ne dirai pas comment s’appelait cette poule.
Bill Clinton : à aucun moment je ne me suis trouvé seul en présence de cette poule.
Etudiant en psychologie : moi non plus, je ne sais pas, mais je trouve très bien que nous ayions pu en discuter.
Sigmund Freud : le fait même que vous soyez préoccupé par la question de savoir si la poule traverse la rue révèle une incertitude sexuelle sous-jacente.
Karl Marx : c’était historiquement inéluctable.
Erich Honecker : tirez sur la prochaine poule qui voudra traverser la rue !
Saddam Hussein : il s’agit là d’un acte délibéré de rébellion et nous étions dans notre droit en lui balançant 50 tonnes de gaz neurotoxiques.
George W. Bush Jr. :il s’agissait là d’une agression contre l’Amérique, les droits fondamentaux de la démocratie et de la liberté. Nous allons raser ce poulailler.
Tony Blair :nous savons de source sûre via nos services secrets que la poule est susceptible de rebrousser chemin dans l’espace de 45 minutes.
Edmund Stoiber : nous sommes envahis par les poules ; si vous votez pour moi, je ferai tout pour que cette poule soit expulsée.
Martin Luther King Jr: je vois un monde dans lequel toutes les poules seront libres de traverser les rues quels que soient leur motifs de le faire.
Moïse :et Dieu descendit du ciel et il s’adressa à la poule en lui disant de traverser la rue. Et la poule traversa la rue et ce fut une grande joie.
Jésus : ma parole n’est-elle pas pour vous une preuve suffisante quand je vous dis que la poule a traversé la rue ? Vous faut-il toujours tout voir avant de croire ?
Bouddha : par cette question, tu nies ta propre nature de poule.
Bill Gates : je viens tout juste de sortir la nouvelle poule 2000 qui, non seulement traverse les rues, mais pond également des oeufs, administre des documents et gère l’état de vos comptes.
Charles Darwin : les poules ont été durant de si longues périodes de temps sélectionnées de telle sorte par la nature qu’elles sont, aujourd’hui génétiquement prêtes à traverser les rues.

…Et vous pouvez en trouver d’autres ! :smiley:

In der Schweiz. Frage an den Schaffner: « Wo … kann ich hier eine Fahrkarte kaufen? » - « Das heißt hier nicht
Fahrkarte, sondern Billett! » - « Na gut, wo kann ich ein Billett
kaufen? » - « Am Fahrkartenschalter. »

En Suisse . Question au contrôleur :" Où puis-je acheter une Fahrkarte (un billet) " ?

  • " Ici, on ne dit pas « Fahrkarte » mais « Billet ! »
  • « Bon, d’accord, alors où puis-je acheter " ein Billet » ?"
  • Au guichet : « Fahrkarten ! »

Jeu de mots sur l’usage courant : « Billet » et l’usage administratif :" Fahrkarten" ! :smiley:

service.gmx.net/de/cgi/g.fcgi/m … 084247.002

« Cette année, nous avons totalement renoncé aux cadeaux de Noël classiques. A la place, c’est Peer Steinbrück qui viendra te faire un exposé sur la politique budgétaire. »

Si je clique sur le lien, j’obtiens :« ouch » en haut à gauche de mon écran ! :frowning: