Une blague que vient de me rapporter mon fils
Angela Merkel et François Hollande se retrouvent devant la machine à café
A.M.: Tu sais François, 60 % des gens voudraient que tu soies chancelier de l’Allemagne
F.H.: Tu remercieras les Allemands.
A.M.: Mais, ce ne sont pas les Allemands.
F.H: Tu sais Angela, 40 % des Français aimeraient que tu diriges la France.
A.M.: Ah c’est bien et les 60% ?
F.H. : ils pensent que tu la diriges déjà.
mais que viennent faire les Winterreifen là-dedans ???
(et les Sommerreifen on a le droit ??? )
Ah , la barrière linguistique !
Une qui me fait bien rire ( j’ai honte!)
" Tu sais , la fille qui habite au-dessus de la créperie bretonne , elle a trois tarifs ; 10 € , 15 € et 20€ ."
- Ah bon ? Pour 10€ , t’as droit à quoi ?
- Ben , elle te l’enveloppe dans une crêpe et elle te fait une gâterie .
- Ah bon , et pour 15€ ?
- Même chose mais elle ajoute du Nutella .
- Aaaaah ! Et pour 20€ ?
- J’sais pas , je me suis barré quand je l’ai vu arriver avec le Grand Marnier et les alumettes !
Et moi qui me disais déjà que j’avais raté ma vocation… Se méfier, toujours se méfier…
Les insultes alsaciennes (par le capitaine Sprutz , du cabaret du "Kafteur " à Strasbourg.)
Elles sont traduites , expliquées et décortiquées. Tout un monde de poësie !
… und Gott versprach dem Mann,schöne,treue und gehorsame Frauen in allen Winkeln der Erde.
…und dann machte er die Erde RUND !
Contexte : la construction d’un nouveau tramway pour Bâle à Bautzen, en Saxe.
Compte-rendu des tests de contrôle du graissage des boudins (le guide de la roue sur le rail)
Je me suis amusé à retraduire en allemand avec le concours de M. Reverso, l’autorité suprême en la matière, « intervalle minimum entre les diffuseurs* et le boudin ». Je n’ai pas été déçu : Minimaler Abstand unter den Vertreibern und der Blutwurst.
(boudin = Spurkranz)
- de lubrifiant (= Düsen)
Vus à Karlsruhe dans la cafétaria d’un grand magasin dont le nom commence par K
Auch die größten Vegetarier beißen nicht gern ins Gras
(Les plus convaincus des végétariens non plus n’aiment pas manger les pissenlits par la racine)
Ich habe einen Diät gemacht und fettem Essen und Alkohol abgeschworen. In zwei Wochen verlor ich 14 Tage
(J’ai suivi un régime, condamné la cuisine grasse et l’alcool. Et en 2 semaines, j’ai perdu 14 jours)
Frauen an den Herd. Männer in den Topf
(les femmes aux fourneaux. Les hommes à la casserole… Hommes à la casserole, je ne sais pas si en allemand cette expression prend un sens aussi grivois qu’en français, mais l’idée m’a amusée.
mais en allemand ça serait pas plus les femmes aux fourneaux, les hommes DANS la casserole (IN DEN Topf hast du geschrieben ) ??
mais j’aime bien cette photo
En fait c’est une interprétation très libre de l’expression que j’ai faite, tu sais un pied de nez à l’expression qui dit que les femmes doivent passer à la casserole. Et en pensant à cette expression grivoise appliquée aux hommes, cela m’a fait rire.
Je vais essayer de te répondre de manière hélas moins rigolotte mais plus technique:
Concernant la traduction littérale de IN DEN TOPF, je suis d’accord avec toi, en ajoutant une idée de déplacement, imposé par l’acusatif.
Cependant je crois que cela rejoint plus tôt dans le sens l’expression française « dans le même panier » (mettre les oeufs dans le même panier). Si c’est le cas, je ne vois pas le moyen de conserver à la fois le sens de l’expression en allemand et le jeu de mot culinaire.
Racontée par Hannes Wader (excusez du peu ) en personne :
Monsieur Kästner a 100 ans. On frappe à sa porte ; c’est Martha ,l’ infirmière. " Monsieur Kästner , le bourgmestre , la fanfare et la presse vont bientôt arriver pour vous féliciter , mais vous sentez vraiment mauvais . Direction la salle de bain , je vais vous frotter." Ils vont dans la salle de bain , elle le frotte et quand Martha arrive à une certaine partie de son anatomie , elle ne peut que constater que Monsieur Kästner …bande." Que vois-je , Monsieur Kästner , une érection ? Vous , à votre âge ? "
Le vieux : " Désolé , dans le temps , je pouvais y accrocher un seau de 10 litres. Mais aujourd’hui , c’est les genoux qui donnent des signes de faiblesse !"
Michelmau, oh là là!!!
Amusant même si c’est un terrain dans lequel je n’aurais pas osé pénétrer et auquel je ne me serais pas non plus frottée. Merci d’avoir enrichi mon vocabulaire très déficient dans son domaine
« Gerubbelt » (frottée) finde ich irgendwie fesch…
Personne ne semble l’avoir remarqué , mais aujourd’hui , c’est la Saint Fiacre ! Alors , bonne fête aux nombreux Fiacre du forum.
Spécialement pour eux , une petite chanson ( de circonstance) :
Bon , allez , on ne rit jamais assez dans la vie !
Une de nos amies du site frère , se renseignait sur un hébergement dans le coin de Kaysersberg en Alsace .
Je vous laisse comparer la version française avec la traduction allemande ( reverso , google translator ??? Who knows ?)
Version française originale
Traduction allemande
Quand le Bonhomme ( le col du Bonhomme) devient : « der Mann » , les pistes de ski , des « Skispuren » , ben tiens, et la "route des crêtes " , "Weg der Kämme ". Heureusement que , grâce aux traducteurs automatiques on a l’occasion de se marrer de temps en temps !
Hm, et le Reizhotel, ça promet !
faut pas se moquer…c 'est pas gentil…