Chez le Pédiatre

@andergassen
en allemand:sein salz dazu geben,
ça peut utilisé dans un sens positif/enrichisant
ou aussi:warum musst du immer dein salz dazu geben?
de qoui tu te méles!
grand pére à fait un compliment
:wink:

C’est que je fais la cuisine! J’ai toujours peur d’avoir la main un peu lourde, avec le sel! :smiley:

Hihi ! Tu sais peut-être que les Russes disent :
plat pas assez salé arrive sur la table, plat trop salé arrive sur la tête (de la cuisinière) :laughing:

Ah, je connaissais seulement « sur le dos »!
(Недосол на столе, а пересол на спине) :smiley:

42 La séance de cinéma:

Pendant les vacances de carnaval, nous n’avons pas pris des congés, mais travaillé toujours. Mon employée a deux enfants, et elle a cherché des possibilités pour occuper les enfants. Son fils de 12 ans est allé voir son oncle pour une semaine. Mais sa fille de 8 ans restait à la maison. Mon employée a prié la grand-mère de venir et surveiller sa petite-fille.

La famille a acheté quelques tickets d’entrée pour une séance de cinéma. Mon employée a proposé à sa fille d’aller au cinéma avec la grand-mère. La fille était d’accord d’aller au cinéma, mais elle voulait aller seule, pas accompagnée par la grand-mère. La mère n’a rien compris: « Pourquoi veux-tu aller seule? » a-t-elle demandé. « Si je vais au cinéma avec la grand-mère », répondait la fille, « elle s’assiéra à côté de moi, et chaque fois, quand le film sera très captivant, la grand-mère dira « Mondieu-mondieu-mondieu-mondieu! » Cela je ne peux absolumment pas souffrir! »

Grand-Père

C’est donc son cousin ! :smiley:

Grand-père, j’adore toujours autant tes histoires ! :smiley:
Une petite correction au passage : « je ne peux absolument pas le supporter ». :wink:
En fait, souffrir est correct dans ce sens, mais un peu désuet, et à mon sens on ne l’utilise que pour des personnes (je peux pas souffrir le directeur), mais pas pour des objets.

Merci bien, Sonka, pour la correction!

Grand-Père

43 La situation dans la chambre d’enfant:

Mme Schuster me présente sa fille Véréna qui a 9 ans. Pendant les derniers jours, Véréna s’est plainte plusieurs fois de démangeaison à son anus. D’abord, la mère l’a examiné, mais elle n’a rien trouvé. Puis, elle a contrôlé les selles de Véréna, et elle a trouvé des petits vers.

Il me faut prescrire un médicament contre les vers. La mère me demande, si les vers sont contagieux pour autres enfants. « Non! » dis-je, « ils ne sont pas contagieux, si vous suivez les règles hygiéniques comme d’habitude! »

Véréna est très contente. « C’est-à-dire: vendredi, je peux aller fêter l’anniversaire de mon amie Céline? » La mère le restreint tout de suite: « En premier, tu rangera ta chambre! Si tu as réussi, tu peux peut-être aller voir Céline. » « Pas de problème! » répond Véréna, « j’ai bien déjà rangé la moitié, aujourd’hui! » La mère dit: « Après mon avis, c’est une très petite moitié! »

Après ce dialogue entre la mère et la fille, je peux très bien m’imaginer la situation à la maison: Véréna entre dans sa chambre et laisse tout tomber. Ainsi, on voit le chaos dans sa chambre. Il est très difficile de ranger, car on ne peut pas regarder rapide succès.

Maintenant, la mère s’adresse à moi. Elle rougit et me dit à voix basse: « D’ailleurs, comme jeune fille, j’avait étée toute aussi chaotique que ma fille! Alors, je sais d’où elle l’a hérité! Mais il faut qu’elle l’apprend maintenant de ranger sa chambre! »

Grand-Père

Maintenant, je suis devenu Chef AllemagnOnaute!
Mais, je ne comprends pas le sens de cette graduation!

Grand-Père

44 Les poules qui rient:

Lukas, un garçon de 11 ans, vient dans mon cabinet parce qu’il souffre du mal au ventre. Il aime bien jouer comme un comédien: Il s’est couché sur le divan et simule la grande maladie. Nous le connaissons déjà. Sa mère le prie de s’asseoir. Mais Lukas se plaint d’être très malade et il ne peut pas s’asseoir. « Tiens-toi bien! » lui dis-je, « t’assieds sur le divan, maintenant, s’il te plaît! » « Non! » répond-il, « je suis malade! Je ne peux pas m’assieds! » Je ne le crois pas. « T’assieds sur le divan, s’il te plaît. Les poules rient! » (En Allemagne, on le dit pour exprimer: Laisse-moi rigoler! → Da lachen ja die Hühner!)

Lukas s’assied d’un coup! « Comment? Avez-vous des poules ici, dans votre cabinet? Où sont-elles? » « Mais oui! » dit mon employée et elle est pliée en deux de rire.

Grand-Père

ton « titre » change au fur à mesure que tes messages sur Allemagne-Au-max augmentent :wink: Tu viens de dépasser les 100 messages, tu passes donc « Chef »… Cela signifie surtout… Que tu es devenu un drogué de AOX !! :laughing:

:laughing: (NB : je ne connais pas l’équivalent de « Da lachen ja die Hühner » en Français)

Salut Kissou, et merci bien pour ta réponse!

Quant à le « Chef AllemagnOnaute », je ne comprends pas le titre. Pour moi, un chef est la personne dans une entreprise, qui est responsable pour tout qu’on fait, il est le premier qui a des employés dont il donne de travail. Moi, je suis le chef dans mon cabinet. Je suis responsable pour le travail dans le cabinet. Mes employées font le travail qui j’ai chargé. Sur le forum, je m’appellerais « chef », après d’avoir écrit 10000 ou 100000 articles, mais pas aprés 100 articles. Peut-être, le « chef » a un autre sens en français. J’ai trouvé que le « Stationsarzt » est le médecin-chef du service - en Allemagne le plus basse position à l’hôpital. Le « Oberarzt » est le médecin en chef, qui a plus grande responsibilité que le médecin-chef du service. Le « Chefarzt » est le médecin-chef qui est le premier médecin à l’hôpital et est sur le sommit de la hiérarchie. C’est-à-dire: Le chef n’est pas le même que le chef, en français! C’est difficile de comprendre!

Quant à les poules qui rient: En Allemagne, on prend ce terme pour une personne qui se comporte étrangement, qui se ridiculise devant autres personnes. Je l’ai dit au garçon, car il s’est présenté pour moi comme un enfant très malade, mais tous les personnes dans la chambre ont su que ce n’était pas vrai! C’est-à-dire: Laisse-moi rigoler!

Une question après ta correction: L’imparatif « Assis-toi » on écrit avec un trait d’union? Tu m’as écrit deux versions.

À bientôt!

Grand-Père

« Assis-toi » n’est pas correct, Grand-Père. L’impératif (avec e accent aigu é) correctement employé est « Assieds-toi! » ou familièrement « Tu t’assois!!! »

Et en effet, il y a toujours un trait d’union.

Nichts für ungut Kissou.

euh ??? :astonished: le verbe s’asseoir en français, est la terreur des élèves de l’école primaire (Grundschule ) !! :laughing: On peut dire assis-toi, assied-toi, asseois-toi…

et j’avoue que… du coup… le trait d’union j’ai des doutes… en allant vérifier ici : leconjugueur.com/php5/index.php?v=asseoir

je constate que je t’ai induis en erreur, il faut dire « assois » (toi)… mais je n’avais sincèrement pas la réponse, jusqu’à ce que je la trouve ici :
orthographe.chez.com/page05.htm

Donc… trait d’union et… Assieds-toi ou assois-toi :wink: (assis-toi est dans le langage courant) …

ich hoffe, du hast alles verstanden was ich meine ! :wink:

"On peut dire assis-toi, assied-toi, asseois-toi… " Je dirais plutôt on « ENTEND » dire …

Tout dépend du milieu dans lequel nos petites têtes blondes sont élevées et éduquées. Aussi bien mon mari que moi, nous reprenions systématiquement nos enfants pour corriger les fautes de grammaire. Ce n’est plus souvent le cas de nos jours. Et j’avoue rester dubitative lorsque je vois certains blogs d’enseignants « de base » qui font des erreurs grossières d’orthographe.

Bref, « assis-toi » même exprimé familièrement me fait hérisser les cheveux sur la tête. J’ai eu droit à mon coup de g****e du soir? :smiley:

45 La prise de sang:

Un jour, j’ai eu pour tâche de prendre une prise de sang chez un nourrisson à l’hôpital. Ces jeunes enfants ont des veines très tendres. Il est impossible de prendre le sang avec un système fermé. C’est pourquoi, j’ai pris une canule, écarté sa tête, poussé la canule dans une petite veine au dos de la main du nourrisson, et laissé tomber le sang, goutte à goutte, dans un vase pour le laboratoire. L’infirmière m’a assisté pendant ce travail.

À cette temps, un collège du département de l’urologie est venu. Il a voulu visiter son malade qui s’est trouvé sur notre service. Il a cherché l’infirmière pour lui assister. L’urologe a aperçu, qu’elle s’était occupée avec le nourrisson et moi. Il est venu dans la salle de traitement. Il a regardé sur l’épaule de l’infirmière. Il a regardé le sang tomber, goutte à goutte, dans le vase et a dit: « Très intéressant! Jusqu’à maintenant, je n’ai jamais su qu’il est possible de prendre le sang avec une aiguille de reprisage! »

Grand-Père

Je confirme… On dit et entend « assis-toi », mais ça n’est nullement correct (de même qu’on entend aussi aréoport ou infractus…). Il y a déjà 2 variantes, assieds et assois, ça suffit bien :laughing:

46 La profession du père:

Pendant les années 80, j’ai travaillé à l’hôpital comme pédiatre. Chaque semaine, j’ai travaillé une ou deux fois comme service de nuit. À 16 heures, j’ai me préparé pour le service de nuit, c’est-à-dire: J’ai préparé quelques tranches de pain et lavé des fruits qui j’ai emmené pour le soir. Puis, je suis allé à l’hôpital.

Ma préparation pour le service de nuit se produit chaque fois au même temps, quand mon jeune fils de 4 ans rendait à la maison de l’école maternelle. Souvent il a tenu compagnie à moi et regardé mes préparations pour le soir.

Un soir, il m’a dit: « Maintenant, Papa, tu es en train d’aller au travail, n’est-ce pas? » « Oui, tu as raison! » lui ai-je repondu. « Mais sais-tu, qu’est-ce que je fais, quand je vais au travail? » « Naturellement! » a-t-il dit par conviction, « tu conduis une locomotive à vapeur, Papa! »

Aujourd’hui, je demande beaucoup d’enfants qui viennent dans mon cabinet, s’ils sachent la profession de leur père. Mais la plupart n’a pas la moindre idée de ce fait!

Grand-Père

Merci bien, Münsterspatz, pour ton commentaire!
En Allemagne, nous voyons le même fait: On écrit quelque chose et le publie sans contrôler les fautes. On prend un langue que les jeunes utilisent et on croit que ce soit en vogue. Cela on le voit non seulement sur un forum, mais aussi dans la littérature spécialisée. Plusieurs fois, je reçois des lettres d’un médecin écrites avec des fautes. Je ne le comprends pas! Pour moi, il est très important d’envoyer des lettres sans des fautes!

Si j’écris des fautes ici sur le forum, je les écris, car le français n’est pas ma langue maternelle, et il est très difficile de connaître les fautes à l’avance. Si j’écris une lettre en allemand, je contrôle mon texte rigoureusement contre les fautes.

Bonne soirée!

Grand-Père

Münsterspatz, je ne comprends pas cette phrase! Qu’est-ce que tu veux nous dire avec cela?

Grand-Père