Chez le Pédiatre

veux-tu dire une réincarnation ?? (l’esprit d’une personne morte qui « revient » dans une autre personne ??) ou bien une renaissance ?

J’ai pas compris non plus :frowning:

Je pencherais pour « accouchement » :wink:

De plus, grand-père, il faut faire la différence entre voir et regarder

Regarder, c’est actif. Quand on fixe quelque chose, on le regarde. Je regarde la télé, les vaches regardent les trains qui passent etc.
Voir, c’est passif. C’est tout ce qui est dans mon champ de vision. De ma fenêtre, je vois les Alpes (mais je ne les regarde pas forcément)

Ici, il faudrait dire « on peut voir le ventre » car ce n’est pas forcément ce qu’on regarde. On regarde plutôt toute la scène du papa qui déshabille son fils. (en regardant cette scène, effectivement, on peut voir le ventre du garçon)

Ah, ah, ces pères qui ne savent même pas déshabiller leurs enfants! C’est peut-être la première fois qu’il l’ait fait. Et à la cuisine, il ne sait pas où se trouvent le sel et le sucre! :wink:

:laughing: Cri-zi… mais généralement… ils connaissent le chemin de la cave… et celui du Bar !! :laughing:

On marche au radar, nous! :mrgreen:

Je vous remercie pour les corrections et les commentaires!

Mislep, tu as raison! Le père se souvenissait de l’accouchement de son fils après avoir déshabillé son fils. Mais quel est le vrai terme pour cela: renaissance? ou réincarnation? peut-être réaccouchement? Je crois que ce dernier terme n’existe pas!

cri-zi a raison: Beaucoup de pères n’ont pas d’expériences comment déshabiller leur enfant. Les mères seulement s’occupent de cela à la maison. Mais dans ce rapport, j’ai vu quelque chose bizarre dans mon cabinet: On dit que les femmes peuvent faire plusieurs affaires à même temps. Par exemple, elles travaillent dans la cuisine, lisent le journal et téléphonent avec l’amie à même temps. Mais dans mon cabinet, les mères m’explique les symptômes de leur enfant. Je leur demande de déshabiller l’enfant. Les mères arrêtent l’explication et déshabillent l’enfant. « Continuez de m’expliquer les symptômes! » leur demandé-je. Les mères arrêtent de déshabiller l’enfant et m’expliquent les symptômes. Il y a seulement peu de mères qui peuvent m’expliquer les symptômes et déshabiller leur enfant à même temps! Je ne comprends pas pourquoi il est si difficile de faire tous les deux actes à même temps!

Grand-Père

Une autre histoire pour vous qui aimez ce sujet:

49 La tension artérielle différente:

Mme Kübler me présente sa fille Marie pour un examen préventif dans mon cabinet. La fille a 5 ans. Pendant l’examen, j’aperçois un bandage autour de la main gauche de la fille. Je lui demande qu’est-ce qu’elle arrivait. « La dernière semaine, je m’ai coupé dans ma main par mégarde avec un couteau! » dit-elle.

Un peu plus tard, je mesure la tension artérielle chez Marie, comme d’habitude. Au bras droite, je mesure 105/60 mm Hg, mais au bras gauche, il est 95/65 mm Hg. La différence n’est pas de problème, elle est la conséquence de la technique de mesure. Mais la mère remarque la différence et est un peu soucieuse: « Pourquoi est la tension à droite plus grande que la tension à gauche? » demande-t-elle.

Mais Marie a une explication très simple: « Maman! C’est très simple! La dernière semaine, je m’ai coupé dans ma main gauche avec le couteau, n’est-ce pas? J’ai perdu quelques gouttes de sang. C’est la cause pourquoi la tension à gauche est plus basse que la tension à droite! C’est bien convaincante, Maman! »

Grand-Père

Clever, die Kleine!
Mais tous les verbes reflexifs forment leur passé avec être. Je me suis coupée, tu t’es coupé/e, elle s’est coupée. (reflexive Verben - auch wenn sie nur von Fall zu Fall reflexiv gebraucht werden wie « sich schneiden », immer mit être.Also « j’ai coupé le jambon, » aber « je me suis coupé »)
Et « pourquoi est » ne va pas. Ou bien: « Pourquoi est-ce que la tension à droite est plus grande que… » ou bien: « Pourquoi la tension à droite est-elle plus grande que… » (Fragesätze mit Inversion wie im Deutschen gehen nur mit Pronomen: Vas-tu…gehst du.)

Je rajoute

je lui demande ce qui lui est arrivé
passé composé car évènement unique dans le passé.
à l’oral, on pourrait dire qu’est-ce qui lui est arrivé, mais officiellement, ce n’est pas bon.

Merci bien, cri-zi, pour la correction!

Grand-Père

La tension artérielle différente:

Mme Kübler me présente sa fille Marie pour un examen préventif dans mon cabinet. La fille a 5 ans. Pendant l’examen, j’aperçois un bandage autour de la main gauche de la fille. Je lui demande qu’est-ce qu’elle arrivait.
=> ce qui lui est arrivé. (Es geschah nur einmal in der Vergangenheit: Passé composé)

« La dernière semaine, je m’ai coupé dans ma main par mégarde avec un couteau! » dit-elle.
=> La semaine dernière = letzte Woche ; la dernière semaine = die (aller)letzte Woche.

Un peu plus tard, je mesure la tension artérielle chez Marie, comme d’habitude.
=> tension artérielle de Marie

Au bras droite, je mesure 105/60 mm Hg,
=> au bras droit

mais au bras gauche, il est 95/65 mm Hg.
=> alors qu’au bras gauche

La différence n’est pas de problème,
=> La différence n’est pas un problème / Cette différence ne pose pas de problème

elle est la conséquence de la technique de mesure.
=> elle est due à la technique de mesure

Mais la mère remarque la différence et est un peu soucieuse: « Pourquoi est la tension à droite plus grande que la tension à gauche? » demande-t-elle.
=> Pourquoi la tension est-elle plus haute en la prenant à droite qu’à gauche.

Mais Marie a une explication très simple: "Maman! C’est très simple! La dernière semaine,
=> la semaine dernière

je m’ai coupé dans ma main gauche avec le couteau, n’est-ce pas?
=> je me suis coupée à la main gauche
=> Il ne fait pas très naturel, le « n’est-ce pas »

J’ai perdu quelques gouttes de sang. C’est la cause pourquoi
=> c’est pouquoi (c’est la raison pour laquelle)

la tension à gauche est plus basse que la tension à droite! C’est bien convaincante, Maman!"
=> Ca explique tout, maman! / C’est logique, non!

50 Le tapis bleu:

Mme Hofmann téléphone à mon cabinet. Trois jours plus tôt, elle mettait au monde un petit bébé à l’hôpital. Elle rendait à la maison déjà quatre heures après la naissance. Maintenant, le bébé a besoin d’un examen préventif. La mère me prie de faire une visite à domicile.

Le soir, je sonne à la porte. Mme Hofmann ouvre la porte et me prie d’entrer. Elle me conduit dans la chambre d’enfant. Dans la chambre, il y a une table à langer, un berceau et une armoire. Sur le sol, il y a un beau tapis de vélour bleu. Le père vient aussi pour regarder l’examen. La mère déshabille son fils sur la table à langer. Je commence à examiner le bébé. Je le pèse et mesure sa taille. De plus, je fais un examen neurologique: Je tiens le petit garçon aux positions différentes et contrôle la réaction de sa colonne vertébrale. Tout à coup, le fils éclabousse une sauce jaune sur l’air. D’abord, il y a une grande trace jaune sur le tapis bleu. Elle a l’air d’une queue d’une comète.

Le père marche aux quatre pattes sur le tapis bleu et tente de le nettoyer avec une serpillière humide.

Il est mieux d’avoir un sol lavable dans la chambre d’enfant, mais pas de tapis de vélour bleu!

Grand-Père

Au deuxième enfant, ils sauront! :smiley: Les premiers enfants ont la lourde tâche d’apprendre à leurs parents d’être des parents. Kometenschweif: queue de comète. Zusammengesetzte Wörter (im Deutschen) werden meistens nur mit de verbunden.

Merci bien, Elie, pour les corrections!

Quant à « … n’est pas un problème! » Après mon pressentiment, je voudrais aussi écrire le texte à cette façon. Mais, au cours, j’ai appris qu’on dit « n’est pas de … » On a corrigé mes devoirs à cette façon. Quelle version est la vraie? Et pourquoi?

Grand-Père

la différence n’est pas un problème.
Malheureusement, je suis incapable d’expliquer pourquoi… j’ai bien un « moyen » de ne pas reproduire l’erreur et comprendre pourquoi cela ne va pas, mais je préfère ElieDeLeuze ou d’autres personnes se charger de l’explication.

51 Le docteur auxiliaire:

Un weekend en février, mon employée et sa famille sont allés sur la patinoire dans un autre ville au voisinage. Ils voulaient se séjourner là et patiner. Tout le monde a patiné, avant tout des enfants. Mon employée reconnaît quelques enfants comme des clients permanents de mon cabinet. Mais, elle voulait rester anonyme et n’a pas pris contact avec eux.

Mon employée était en train de patiner ensemble avec sa fille. Tout à coup, elle a écouté la jeune haute voix d’un garçon de 5 ans. Il a montré vers lui et crié: « Eh! Je la reconnais! Elle est bien le docteur auxiliaire de mon pédiatre! »

Grand-Pére

:laughing: :laughing: :laughing:
tellement vrai…je reconnais ça avec mes enfants :smiley:

Ce n’est pas un problème
Il n’y a pas de problème

Je ne suis pas sûr de pouvoir l’expliquer de façon intelligente, mais ces deux formules marchent comme ça. :wink:

Könnte man sagen, das erste ist eine Definition? Und das zweite eine allgemeine Feststellung?

D’ailleurs: Quelle version est la bonne?