Chez le Pédiatre

79 La perforeuse des billets:

Mme Mayer me présente son petit fils Simon dans mon cabinet. Le bébé a 6 mois. Il souffre d’une conjunctivite purulente et il a pris froid.

J’examine le bébé. Le jeune garçon est très heureux parce qu’on s’occupe de lui. Pendant mon examen, il prend ma main et la tire vers sa bouche. D’abord, il suce mon index. Il a déjà deux petites incisives à la mâchoire inférieure. Tout à coup, il me mord avec force. Il me fait très mal.

La mère l’a remarqué et me met en garde: « Attention! Docteur! Il mord toujours avec grande force! Vous savez: Simon est notre perforeuse des billets! »

Grand-Père

Toujours aussi bon les petites histoires de Grand Père :slight_smile: Un vrai moment du bonheur au travail :smiley:

Grand-père :

Perforeuse DE billets :wink:

et conjONCtivite (pas conjUNctivite) :wink:

Perforeuse à billets plutôt non? Sans oublier la fameuse poiçonneuse du poinçonneur des Lilas, le gars qu’on croise et qu’on ne regarde pas!

J’aime bien tes histoires Grand-père, elle sont croquignolettes. Heureusement que tu es pédiatre et pas véténiraire!

:astonished: :astonished: :astonished: tu m’as fait douter sur le coup…

on dit une perforatrice DE papier…

donc une perforatrice DE billets non ???

Mea culpa, j’ai regardé sur google et « perforeuse/perforatrice à » n’apparait pas. Je sais pas pourquoi j’avais cette structure en tête, sans doute dans l’esprit « qqch qui sert à faire qqch avec qqch » comme de colle à bois, pâte à papier, fer à friser etc. D’habitude « de » précise plutôt la nature comme bonhomme de neige, tigre de papier ou la provenance comme billet de banque.

En fait j’y ai repensé, on ne perfore plus son billet, grace aux jargon RATP/SNCF/TBC (dédicace à toi Kissou) on « valide son titre de transport ». Quant à l’appareil dans la gare ou sur les barres pour se tenir, on ne peut pas vraiment l’appeler poinçonneuse (le mot a quasiment disparu avec le métier et puis désormais on passe plus souvent sa carte devant) je dirais machine ou automate. Si on parle de l’accessoire de bureau, je dirais « perforeuse de bureau » ou plus familèrement « trouilloteuse ». Mais mes élucubrations n’avancent pas Grand père! :blush:

Une recherche rapide sur google avec les expression « perforatrice de papier » et « perforatrice à papier » (avec les guillemets) nous donne vainqueur « perforatrice à papier », avec 4570 résultats contre 4 pour « perforatrice de papier ».

Et il me semblait aussi que « perforatrice à papier » sonnait mieux à l’oreille :wink:

Oui mais essaye avec « perforatrice à billet », c’est incroyable, c’est un trou noir de la grammaire française!

Effectivement ! Même si « perforatrice de billet » ne donne que 9 résultats, il n’y en à aucun pour « perforatrice à billet »…

Je ne sais pas s’il y a une règle grammaticale concernant ce cas, en tout cas à mon oreille « perforatrice de billet » et « perforatrice à papier » sonnent le mieux…

Ah oui pour moi aussi ça sonne définitivement mieux! Avec « de » on pourrait presque se dire que la perforatrice est faite de billets. Mais finalement on ne précise pas vraiment, on dit juste perforatrice, non? Je veux dire que ça n’a pas besoin d’être aussi précis que ciseaux à bois ou lame de 12. :wink:

Le Google fight n’est pas toujours pertinent et doit être interprété. Dans le cas qui nous occupe, ça ne signifie pas que de est plus juste que à, mais peut-être simplement que perforatrice/perforeuse de/à billet(s) n’existe pas comme expression en français :wink:

De billets…

On dit : Fils de P… et non Fils à P…

Désolé pour l’aide mnémotechnique mais celui ci , on l’oublie pas :wink:

Oui mais là « de » n’a pas du tout la même fonction. C’est comme si je te disais que la bonne formulation est perforatrice à billets parce qu’on dit « tarte aux pommes ». De toute façon Sonka a confirmé ce que supposais quelques posts plus haut, on ne précise tout simplement pas, parfois le français reste plus vague.

Chez moi, c’est à billets, et surtout à papier, désolé. Franchement, je ne crois pas que l’usage soit fixé. Il doit bien y avoir des tas de leçon de morale lexicale dans toutes les grammaires et autres bons usages autoproclamés, mais la vraie vie est bonne conseillère pour les mots composés.

pour ma part, j’optais pour « de papier », car on dit « je perfore DU papier »… donc perforatrice DE papier coulait de source…
mais maintenant… ça coule plus du tout !! :laughing: :wink:

Merci bien pour toutes les corrections et pour la discussion très intéressante sur la grammaire française!

Grand-Père

80 Les jardins de fruits:

Dans notre ville, on a créé un nouveau quartier parce qu’il y a trop peu d’appartements dans la ville. Le terrain, où on a planifié le quartier, était auparavant un coteau où se trouvait beaucoup de vieux arbres fruitiers comme des pommiers, des poiriers, et autres. On a abattu les arbres, construit des nouvelles rues, des égouts, fourni le terrain avec d’électricité et d’eau potable et vendu beaucoup de terrains à bâtir. Beaucoup de jeunes familles ont fait construire leur propre maison dans le nouveau quartier. Mais, les plusieurs maisons ne sont pas déjà fini: Il manque encore le crépi, et les jardins ne sont pas aménagé. Pour maintenir la mémoire sur l’ancien terrain, on a donné des noms aux rues comme « Chemin de pomme », « Rue de poire », « Place de l’abricot », et autres.

Un jour, une jeune mère me présente sa fille Rebekka, qui a 7 ans, pour une vaccination. J’ai fait la piqûre et la documente dans le carnet. La mère me dit: « À propos, docteur! Nous avons déménagé! Voulez-vous noter notre nouvelle adresse? Nous habitons maintenant dans le Chemin de pomme, no. 2! » « Ah! » réponds-je, « vous avez déménagé dans les jardins de fruits! » - « Non! Non! Docteur! » dit Rebekka, « chez nous, il n’y a pas de jardins de fruits! Chez nous, il y a seulement des balles de saleté! »

Grand-Père

:laughing: :laughing: :laughing:

:laughing:

Un jardin de fruits (ou fruitier), ça s’appelle aussi un verger, Grand-Père (et oui, le français est mois transparent que l’allemand ! :wink: )

Et que doit-on comprendre par « balles de saleté »? :wink: